「切る」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

この仕事を始めてすぐに自分の過ちに気づいたものの、いまだに苦手な表記です。

いや、普通に「髪を切った」とかなら別段間違わないんですけれども、問題は複合動詞になったときです。

ほかの複合動詞は、例えば「また繁忙期がやってくる」の「くる」のように平仮名表記になることが非常に多いんですが、この「切る」に関してはなぜか漢字表記なのです。

 

例)「使い切れないほどお金がある」とか言ってみたい。

  そう言い切っても大丈夫かな。

  やることが多過ぎて対応し切れない。

 

特に苦手なのが上記例の最後の「し切れ」で、ついつい平仮名表記にしてしまうことはや7年近く、全然この癖が直りません。もちろん納品前チェックリストには入りっ放しです。

 

あと気をつけなければいけないのが、例外があって、なぜか「やりきれない気分」のときの「きれ」は平仮名表記になります。

ちゃんと用字用例辞典で「気分」までついているので、つまり、

 

例)何だかやりきれない気分だ。

  最後までやり切れなかった。

 

と、同じ動詞でも、一方は例外表記表記が分かれることとなります。めったに出てくる言葉ではないですが、注意が必要です。