「夕べ」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

読みは「ユウベ」です。

これは辞書でも「夕べ」という表記がなされているんですけれども、こう書くとどうにも違う言葉のように見える気がします。

というか、かなり前にこのブログでちょっと触れたことがありますが、顧客の紙資料をスキャンしてPDFにした場合、片仮名で「タベ」と認識されるおそれが非常に大きいですし、それをコピーして議事録に用いた場合、チェックで見落とす可能性も大きいでしょう。

万が一顧客の資料を文字データとして使用する際は、注意が必要な言葉の一つであります。

 

なお、そういう間違いを防止するためには、紙資料を変換して作成された文字データを議事録に用いないことが一番確実です。確かに文字にする作業自体は早くできるかもしれませんが、いつもと違うところに注意を払って見直しをしなければならないため、結局トータルでかかる時間はそんなに変わらないし、クレームにつながる間違いが発生するリスクを考えて、私は最近そういう文字データは議事録作成に用いないことにしています。