「からし」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

以前、「辛い(カラい)」は漢字表記で「つらい」は平仮名表記である旨、記事にしました。

それで、辛い調味料の表記もその漢字を使っていいのかなと思いきや、こちらは用字用例辞典では平仮名表記とするルールになっていました。

いろいろ調べてみると、「からし」の漢字表記は「辛子」とも書けるけれどもまずもって「芥子」であるので、平仮名なのかなという気がします。(あくまで個人的な想像です)

 

ちなみに、からしの原料となる作物「カラシナ」については、植物は基本的に片仮名表記という用字用例辞典のルールに沿って、上記のとおり片仮名表記となります。

また、「芥子」は「ケシ」とも読めますが、用字用例辞典ではこれも片仮名表記となります。これも植物そのものを指す言葉であるから、用字用例辞典の基本ルールに沿って片仮名表記となったのでしょう。