「刮目」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

読みは「カツモク」です。

これは、辞書にもこの表記しかないですし、なぜここで取り上げたのか不思議に思っていらっしゃる方もおいでかと思いますが、私の使っている(そして今後使わなくなる予定)のMicrosoftIMEでは、「カツモク」の変換候補に「括目」というのがあるんですね。

 

それでネットで検索してみたんですが、いつも私が使っているデジタル大辞泉では上記のとおり「カツモク」は「刮目」しか項目がありませんし、Weblio辞書では「刮目の誤りか」などと書いてあります。

そのほかにもいろいろ見てみましたが、「括目」が「カツモク」という読みであるという信頼できそうなソースは見つからず、いろいろ見てみたところ、どうも「くくり目」(ひもやロープなどの結び目)の「くくり」を漢字で書いて送り仮名を略して表記しているのを見て、誤って「カツモク」と読んでしまったということではないかなという気がします。まあ、「括」は「カツ」と読める字ではあるのですが。

 

つまり、日本語としても、「カツモク」は「刮目」と表記するのが正しく、「括目」は誤りということです。そもそも同音異義語ですらないので、間違えないように気をつけたいです。