私自身は特に今まで使い分けを意識したことはなかったけれども、そもそも日本語としての意味が異なるシリーズです。これまでにもこのブログで同様の言葉を記事にしたと思います。今ぱっと思い出せませんが。
辞書を見ますと、「皮」は「動植物の肉・身を包んでいる外側の膜。表皮」「物の表面にあって、中身を覆ったり包んだりしているもの」「物事の表面にあって、本質を覆っているもの」で、「革」は「獣類の表皮の毛を取り去り、なめしたもの」とあります。(デジタル大辞泉)
要は問題となるのは「皮」の一つ目の意味と「革」の意味の違いですが、原料と加工後のものということですね。
用字用例辞典の解説は非常にシンプルで、「革」のほうは「毛を除いたもの。なめしたもの」とあります。
そう言われれば確かに「皮の財布」とは書いていないなと思いましたが、これまで余り気にせずにおりましたので、間違ったまま納品していた可能性もなきにしもあらずです。
日本語を40年以上使っているのに、小学校3年生で習う漢字の意味をちゃんと覚えていないなんて、非常に恥ずかしい話でありました。このようなことがないよう、ほかの言葉も気をつけていきたいです。
----------------------
このブログのトップにちらっと書いておりますが、プロ野球セ・リーグのCSファイナルステージのチケットがとれ、広島に遠征することとなりましたので、ファイナルステージが行われる10月18日以降数日間はブログの更新をお休みします。
申しわけありませんが、御了承よろしくお願いいたします。