「ダブる」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

「る」が平仮名ですので、英語の「double」ではなく、「重複」の意味ですっかり日本語になっているほうの表記です。

 

例)買っていないと勘違いして、本をダブって買ってしまった。

 

用字用例辞典の冒頭の「表記の基準」に「外来語は片仮名表記」という基本ルールが記載されているとおり、英語由来だから片仮名表記なんだろうと思います。

 

これは非常に簡単なルールですぐ覚えられると思いますが、一つ注意したほうがよいのは、「だぶつく」との違いです。

これは「ダブる」とは違ってもともと日本語で平仮名表記なんですが、前半の発音が同じであることから、ともするとまじってしまって「ダブる」と表記すべきところを「だぶる」と記載してしまうおそれがあります。

というか私はしました。

皆様もお気をつけください。