「ボウル」 or 「ボール」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

きのう「ボーリング」と「ボウリング」の使い分けについて触れましたが、そのつながりで。

これは恐らく大多数の人がそういう表記をされているかと思いますが、用字用例辞典でも「ball」は「ボール」です。

そして、「bowling」は「ボウリング」でしたが、「bowl」も用字用例辞典によれば「ボウル」です。

つまり、

 

例)ハンバーグをおいしくするコツは、まず肉と塩をボウルに入れ粘りが出るまでよくこねることだ。

  アメリカでは、スーパーボウルへの関心が非常に高い。

 

上記例は二つとも「ボール」としたいですけれども、英語では「bowl」なので「ボウル」となります。