これも、これまであまり意識したことはなかったものです。
よく考えなくても漢字の意味が全く異なるので、見れば気づくはずだったのですが、しばらく気づかず使っていたという残念なものです。
「追及」が「追い詰める、食い下がる、追いつく」の意味で、「追求」は「求める、研究する」という意味です。
(例)情報漏えいの責任を追及しなければいけない。
合理性を追求してこのような結果となった。
何となくですが、「追及」はどちらかというとネガティブな内容のときに使うイメージでしょうか。
ちなみに、「追求」の意味のときは、「追究」という表記も辞書にありますが、その表記は使わず全て「追求」ですので、注意が必要です。
あと、これは全然意味が違うので間違うことはないでしょうが、「追加給付」の意味で使われる同音の「追給」という言葉もありますので、一応申し添えておきましょう。