talk about -3ページ目

talk about

英語学習の記録

前回の記事に引き続き、成毛眞の『日本人の9割に英語はいらない』を取り上げる。本書を読んでいて、以下の早期英語教育に関する箇所が気になった。

 幼いころから多言語と接しているために、どの言語もまともに話せない、理解できないようになる状態を「セミリンガル」、最近では「ダブルリミテッド」ともいう。この問題が語られるときは、なぜか日本に来たブラジル人などの子供についての問題になっているが、日本人の子供が海外に移住した場合も同じ状態になる。日本語だからダブルリミテッドになる、英語なら問題ないというわけではない。
 海外で生まれた日本人の子供をバイリンガルに育てようとしたところ、言葉でうまく伝えられずにすぐにかんしゃくを起こすようになるケースもあるという。幼児期に複数の言語を教えるのは、子供の発達や人格形成をわざわざ妨害しているようなものである。仕事の都合で海外に家族で移住するのならともかく、日本にいながら無理やりバイリンガルにする必要はないだろう。


セミリンガルという言葉は本書で初めて知った。Wikipediaには、以下のように記載されている。

二言語の環境にいたものの母語と二言語目の両方において年齢に応じたレベルに達していない者はセミリンガルと呼ばれる。近年は、セミリンガルという言葉が否定的だという意見が増え、ダブル・リミテッドという名称が広まりつつある。ダブル・リミテッドは、日本において帰国子女や日本に住む外国人児童の間に散見されるため、とくに教育関係者の懸案事項となっており、言語学や教育学の専門家による研究が広く行われている。

これらを見る限り、帰国子女にとってセミリンガルは重大な問題のようだ。また、以前読んだ和歌山大学江利川研究室ブログの記事には、"低学年から英語活動を熱心に進めてきた小学校で、英語嫌いが増えている。"というデータが示されていた。

もちろん、幼児期の環境や教育によって、マルチリンガルとして育つメリットは色々とあると思う。国際的に活躍できる可能性が高まることが最初に思いつくメリットだが、それに加えて、バイリンガルはモノリンガルよりも認知力が高く、かつアルツハイマー病のリスクが下がるとThe New York Timesの記事『Why Bilinguals Are Smarter』には書かれている。

私と同じ苦労をしないように、子供には英語だけはしっかり身につけてもらいたいと以前は漠然と考えていた。しかし、知っている情報を総合すると、幼児期の英語教育はメリットよりもデメリットの方が大きいように思える。子供が自発的に勉強したいと言い出さない限り、幼児のうちに英語教育を行うのは止めることにした。

ところで、先日久々にTOEICテストの公式問題集に挑戦した。現時点では、自己の最高スコアを超えるのは無理そうだ。週14時間の勉強を3ヶ月続けたのに、全然効果が現れずにがっかりした。子供が、英語で四苦八苦している母を反面教師にしてくれたらよいのだけれども。。
本書は1年前に出版され、私は半年ほど前に読んだ。色々と考えさせられる内容だったので、このブログで3回に分けて紹介したい。

日本人の9割に英語はいらない/成毛眞

¥1,470
Amazon.co.jp

著者はマイクロソフト日本法人の元社長・成毛眞氏。本書をひとことで言うと、日本人の英語学習熱に警鐘を鳴らすもの。著者によると、英語習得が必要なのは、海外長期滞在者、外資系企業に勤務するビジネスマン、外国人観光客向けのサービスを提供する人、研究者や医師で、これは日本人の1割に相当する。
英語習得には膨大な時間が必要な上に、高い英語力を身につけたとしても、それを維持するためには常に英語に触れていなければならない。また、いくら流暢に英語がしゃべれても、内容がなければ誰も耳を傾けない。だから英語学習に費やす時間を、専門性や教養を磨く時間に振り向けた方がよっぽど有効だと著者は主張する。もし英語が必要な場面がきたら、通訳を雇えばよい。また、日本は翻訳文化が進んでおり、良質の翻訳本がさほど時間差なしに出版されるのだから、英語の原書を読む必要はないとのこと。

著者の言うことには一理あると思う。彼の定義によれば、私は英語が不要な9割に入るのだろう。仕事で毎日のように英文書類を読むものの、英文レターを書くのは月1回程度。英会話の機会は年に数回で、具体的には海外代理人や外国人の友人が来日するときと海外旅行のときだけだ。その数回のために英語学習に膨大な時間を割くのは非効率かもしれない。
このブログの記事「なぜ英語を勉強するのか?」で書いたが、それでもなお英語を勉強しているのは、レジュメを磨きたいからだ。いずれにせよ、本書は英語学習の必要性について少し違った観点から考えるきっかけとなった。

最後に、本書で一番印象に残った箇所を引用する。

 アメリカの外務職員局が調査したデータによると、アメリカ人が習得しやすい言語はイタリア語、フランス語、スペイン語、デンマーク語など10カ国語で23~24週、575~600時間の授業で習得できるとしている。
 次に習得しやすいのはギリシャ語、ロシア語、クメール語、ベトナム語、タイ語など42カ国語。ここからアジアも入っている。
 そして英語のネイティブなスピーカーにとってきわめて習得困難な言語は、アラビア語、北京語、広東語、韓国語、日本語。これらの言語は、実に88週、2200時間もの授業を要するのである。
 日本語はズールー語やタガログ語よりも習得が難しいようなので、英語と日本語は相当かけ離れた言語だと分かるだろう。
 ちなみに、この調査では1週間に25時間のペースで6人以下の少人数クラスで勉強し、さらに毎日3~4時間個人的な勉強を続けた上で習得したデータとなっている。


十分な英語力を身につけるのには、2200時間も必要なのかと思うと愕然とした。
プロフィール欄に書いてあるとおり、今年5月に第1子を出産した。実は妊娠期間中にも少しだけ英語の勉強を続けていた。今後役立つかもしれないので、記憶が薄れないうちに当時の状況を書き留めておく。

<初期(1ヶ月~3ヶ月頃まで)>
つわりで勉強どころではなかった。他の人に比べてつわりは軽い方だったと思うのだが、それでも長距離通勤が辛く、たいてい週1回、一番つわりの酷い妊娠10週には、週2回会社を休んだ。出社している時も、遅々として仕事が進まなかった。
余談だが、この時期は誰もが流産する可能性が15%程度ある。そのため、会社では直属の上司以外には妊娠報告をしなかった。同僚からは、仕事をさぼっているように見えたことだろう。

<中期(4ヶ月~8ヶ月まで)>
4ヶ月半ばからつわりが軽くなり、5ヶ月には完全に消えた。4ヶ月に入った頃から英語学習を再開したと思う。しかし、妊娠前と比べて体力と集中力がガタ落ちており、思ったようには勉強が進まなかった。
具体的な学習内容は、会社に着いてから始業開始までの時間にCNN Student Newsのディクテーションを行い、通勤電車の中でPatently-OやTwitter等で見かけて気になった英文記事を読んだ。帰宅後には文法の勉強
オンライン英会話に初挑戦し、まずはテキストに従って初級の英会話を学んだ。話し相手がいると集中力を維持しやすいので、妊娠中の学習法としてはお勧め。
無謀にも妊娠8ヶ月でTOEICを受験し、予想どおり大幅にスコアを下げた。(具体的なスコアは過去記事参照。)でも、英語学習の動機を維持するために、何としてでも受験したかったのだ。

<後期(9ヶ月~出産前々日まで)>
ますます集中力が低下し、英文どころか日本語で書かれた文章ですら読むのが難しくなった。そこで、ディクテーションと英文記事の精読を断念した。語学学習番組や英語ドラマの視聴と、オンライン英会話だけは続けることができた。
オンライン英会話は、最初はSimple English Newsを教材にしていたが、臨月はそれも辛くなり、ひたすら発音練習ばかりしていた。"L"と"R"、"sea"と"she"など、毎日トレーニングをしていると、少しだけ違いが分かってきたような気がした。オンライン英会話は出産の前々日まで続けていた。

振り返ってみると、妊娠期間中の勉強は、英語力の向上に直接的には役立っていないと思う。以前、このブログの記事「1日1時間以下、週12時間以下の語学学習は無意味」で書いたとおり、どうしても学習の絶対量が不足してしまっていた。でも、産後1ヶ月で本格的に英語学習を開始できたのは、妊娠中に英語学習を習慣づけることに成功したからだと思う。
以前、このブログの記事「最強のリスニング対策」で紹介したとおり、Podcastで配信されるCNN Student Newsをディクテーションの教材にしている。通常のCNNニュースよりも構文と語彙が簡単なので、私の英語力でも聞き取れる箇所が多く、気に入っている。

CNN Student Newsは、夏休みのために6月上旬から更新が止まっていた。しかし8/13から配信が再開され、ようやくこのニュースを教材にしたディクテーションに再び取り組めるようになった。

余談だが、私の自宅にはテレビがない。TVチューナー付きのPCを持っているので、たまに語学学習番組などを視聴したりはするが、テレビニュースを見ることはない。このような生活環境でCNN Student Newsばかり聞いていると、フロリダ州に接近しているハリケーンの進路には詳しいのに、東京に来る予定の台風については存在すら知らないという困った事態になることがある。。

ディクテーションを再開しての感触だが、やはりアンカーのCarl Azuzの喋りは聞き慣れているだけに正答率が高い。"And a lot of"など、激しくリエゾンする言い回しでも概ね聞き取れる。なんだかホームに帰ってきたような気分になった。

ところが、8/22付のニュースは、First up(トップニュース)の冒頭にビデオが流され、CNN特派員のMartin Savidgeがしゃべっていた。たまには別の人のスピーチをディクテーションしてもいいかと思い挑戦したところ、惨敗だった。僅か20秒、4つの文からなるアナウンスだが、意味がだいたい理解できたのは1文目のみ。他の文は辛うじて聞き取れる単語はあるものの、構文も意味も全く分からない。最後の1文は構文も単語も簡単なので、聞き取れてしかるべきなのに。

この2ヶ月間、ほぼ毎日欠かさずにディクテーションを続けてリスニング力が上がったつもりでいたが、単にCarl Azuzや、その他の教材のスピーカーの喋り方に慣れただけかもしれない。英語学習をしていると、このように、あまりの自分のできなさ加減にがっくりくる瞬間がある。ここを乗り越えて上達するものだと信じてはいるのだけれども。。
先日の記事で紹介したとおり、米国ドラマを視聴している。今日は閑話休題的に、教材にしているドラマについて書いてみたい。

現在視ているドラマは『Ally McBeal』(邦題『アリー my Love』)だ。Wikipediaによると”アメリカ・ボストン市にある法律事務所で働く女性弁護士・アリー・マクビール(演:キャリスタ・フロックハート)を取り巻く恋愛模様や、法廷での活躍を描いたドラマ。”となっている。日本でも1998年からNHKで放送され、当時は話題になっていたので、ご存知の方も多いのではないかと思う。

アリー my Love シーズン1 (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD]/キャリスタ・フロックハート,ギル・ベローズ,コートニー・ソーン=スミス

¥4,990
Amazon.co.jp

このドラマはシーズン5で完結する。3年ぐらい前にシーズン1の視聴を始めたが、途中に中断した時期もあり、最近ようやくシーズン3に到達した。育休に入ってからは、週に1話ぐらいのペースで視聴している。

このドラマを選んだのは、私は一応法律に関連する仕事をしているので、法律関連の用語が学べるのではないかと期待したからだ。実際、法律用語は頻繁に登場する。しかし、ドラマの中の法廷シーンや弁護士の仕事ぶりなどは完全にファンタジーで、私の知っている米国弁護士の世界とはかけ離れている。それでも視聴を続けているのは、単純に続きが気になることと、物語としては面白く、登場人物も魅力的だからだ。現実にはあり得ない話ではあるものの、どこかに自分の現実を投影してしまう。

実は、このドラマの主人公アリーに共感することはあまりない。彼女は常に運命の人を探し求めており、少しでも欠点がある男性を恋人候補から外してしまう。アリーの上司のジョンは、そんなアリーのよき相談相手となっている。ジョンの恋人でアリーの同僚でもあるネルは、そのことが気に食わない。シーズン2の最終話で、ネルがジョンに以下のように詰め寄る場面がある。

She's having some crisis today because she thinks she might not find the perfect mate. I mean, she can't settle like everybody else. That would be a disaster. Don't you get fed up with all her nonsense?

私は現実主義者なので、ネルの意見に完全に同意なのだ。