広島原爆ドームをドイツ語で説明する。 | 武村陽子blog Takemura Yoko

武村陽子blog Takemura Yoko

ブログの説明を入力します。

昨日、日本の観光地を1つ選んでプレゼンテーションをするという通訳案内士のオンライン研修会がありました。

私は今回、トリップアドバイザーの外国人に人気の日本の観光地で、伏見稲荷大社を抜いて1位となった、

広島の原爆ドーム(平和公園、平和資料館)を選びました。

 

これまでにオーストラリア人、スペイン人、ドイツ人などをお連れして、何回か原爆ドームを案内しましたが、実際に案内するのと違い、オンライン研修でのプレゼンテーションは1人の持ち時間が限られているので、ポイントを絞ってその写真を見ながらの説明となりました。

以下の原稿は、原稿をそのままゆっくり読んで6分ぐらいでした(日本語の説明は除く)。

 

Der Atombombendom in Hiroshima 

Ich würde gern über Hiroshima, vor allem, über den Atombombendom, den Friedenspark und das Friedensmuseum sprechen.

(原爆ドーム)

原爆ドーム

1915年にチェコ人の建築家によって建てられた産業奨励館は大変モダンな建物でした。

Das ist der sogenannte Atombombendom oder die Atombombenkuppel.

 

Das wurde ursprünglich 1915 in der Taisho-Zeit als Industrie- und Handelshalle der Präfektur Hiroshima gebaut.

 

Das war von dem tschechischen Arkitekten Jan Letzel erbaut.

 

Damals war es ein sehr modernes europäisches Gebäude und war eine Prahlerei von den Bewohnern in Hiroshima.

 

Aber am 6. August 1945 um 8 Uhr 15 wurde die Atombombe 600 Meter hoch von hier abgeworfen.

 

Der Explosionspunkt war 160 Meter entfernt von hier an einem Krankenhaus.

 

Die Handelshalle war eine Ruine geworden.

Damals arbeiteten 20 Leute oder 30 im Gebäude, alle waren gestorben.

 

Nach dem zweiten Weltkrieg gab es zwei Meinungen. Erstens, dass man die Ruine bewahrt und zweitens, dass man sie abreißt, weil es sehr gefährlich wäre, sie zu behalten, oder weil man sich nicht an den schrecklichen Krieg erinnern möchte.

 

Aber nach einem Anlass eines Tagebuches von einem Mädchen namens Kajiyama Hiroko, wurde es entschieden, das Gebäude zu erhalten.

 

Sie hat sich später nach dem Bombenangriff an Läukemie erkrankt, und mit 16 war sie tot.

 

In ihrem Tagebuch stand es so:

Nur die verfluchte Handelskammer kann in der Zukunft den Atombombenangriff anklagen.

 

Damit gab es Kampagnen, um das zu konservieren, und die Regierung von Hiroshima hat 1966 entschieden, den Atombombendom ewig zu erhalten.

 

(平和公園)

平和公園全体の写真がないので、元安川と原爆ドームの写真にしました。平和公園はもともと広島の町の中心の1つで多くの商家が並んでいました。1949年に平和公園として整備されました。

 

Der Friedenspark war ein Stadtzentrum. Es gab viele Häuser und Geschäfte.

Das war eine schöne Stadt.

Der Friedenspark wurde im Jahr 1949 in Ordnung gebracht.

 

(レストハウス、観光案内所)

観光案内所(レストハウス)

元々は呉服店、その後燃料会館として使われていた3階建て+地下のあるモダンな建物。今はインフォメーション、カフェ、資料館として使われています。2019年に元の姿に復元されました。原爆が投下された日、この建物の地下にいた男性1人だけ奇跡的に生存しました。

Das ist jetzt die Auskunft im Park.

 

Vor dem Krieg war das ein modernes Gebäude mit drei Stöcken und einem Keller.

 

Ursprünglich war es ein Kimono-Laden, und später ein Brennstoffhaus.

 

Am 6. August 1945 arbeiteten 37 Leute hier.  Davon sind 36 gestorben.

 

Nur ein Mann, der Nomura Eizo hieß, überlebte, weil er in dem Moment im Keller war.

Er ist im Jahr 1982 mit 84 Jahren gestorben.

地下は一部当時のままになっていて、見学できます。

Das Gebäude wurde 2019 wie das Original renoviert.

Hier kann man den Keller besuchen.

Die originalen Treppen, einige Säulen und die Zimmerdecke sind konserviert.

 

(原爆の子の像 Kinderdenkmal)

 

原爆の子の像

折り鶴を掲げた少女の像です。

 

Dieses Denkmal wurde am Kindertag, am 5. Mai 1958 für die im Atombombenabwurf verstorbenen Kinder gebaut.

 

Auf dem Denkmal steht ein kleines Mädchen mit einem Papierkranich oben.

 

Das Mädchen, das Sasaki Sadako hieß, war beim Bombenangriff zwei Jahre alt und 9 Jahre später erkrankte sie an Läukemie.

 

Sie begann, 1000 Papierkraniche zu falten, in der Hoffnung, dadurch zu genesen.

 

Doch verstarb sie im folgenden Jahr mit 12.

 

(原爆死没者慰霊碑Kenotaph----Das Mahnmal für die Opfer)

ここには原爆の犠牲者の人たち30万人の名簿が納められています。

 

Das Mahnmal für die Opfer wurde 1952 von Tange Kenzo vollendet.

112 Notizbücher mit den Namen von den Opfern aller Nationalitäten sind hineingelegt.

 

(平和記念資料館 Das Friedensmuseum)

Das ist das Friedensmuseum. Das wurde 2019 renoviert.

 

Das im Jahr 1955 eröffnete Museum konserviert viele Materialien über die Atombombe, die Geschichte vom Krieg, die Opfer usw.

実際には平和公園でもっと案内するところもあり、資料館の中だけでも30分から1時間ぐらい時間を取ることもありますが、オンラインのプレゼンテーションではこの辺りで終わりとなります。

 

Vielen dank für die Aufmerksamkeit.