同じ仕事をしているのに、少なくとも日本の場合、非正規スタッフと正社員とで歴然とした格差がある。

その典型例がこちら: http://www.labornetjp.org/news/2020/0330metro2

 

これ、権力を持つ側、企業であれば経営側にとっては都合の良い仕組み。立場の弱い人に自分たちの責任を転嫁できるから。そして、特に無能、無責任経営者にとっては、自分たちの誤りを糊塗できるから。

 

以前も取り上げた、「分割(して)統治せよ」。Divide and rule. かつて植民地支配で使われた手法だが、働く人を支配する手段としても使われて、もっと言えば悪用されている。

 

例文: The government and corporate managers often use "divide-and-rule" tactics to control people and workers. (政府や経営者は人々や労働者をコントロールするため、しばしば「分割統治」戦術を使う)

 

日本の現政権が国民のためになっていないことは、コロナウィルスへの対応一つを見ても明らかだけど、それを表す四文字熟語の一つが「無為無策」。

今回亡くなられた志村けんさんも、ある意味、その無為無策の犠牲になったと言わざるを得ない。ご本人が酒、煙草をやり過ぎていたことを考慮しても。

 

無為無策。これは do-nothing が一番わかりやすい。他にも、3-I、triple I という言い方もある。この I は idleness(怠惰)、indifference(冷淡)、ineptitude(愚劣)の3つを指す。いずれも日本の現政権に当てはまる。

 

例文: The current do-nothing administration in Japan is to blame for the coronavirus outbreak. (無為無策の日本の現政権はコロナウィルス感染の拡大の責任を負うべきである)

 

to blame for は、~の責任がある、~の責任を負うべきである、という意味。

 

昨日は東京都心でも季節外れの雪が降った。私の住んでいるところは首都圏だけど、雪は降らなかった。

私はダウンジャケットを2着持っており、そのうちの1着は先日クリーニングに出した。昨日はもう1着が重宝した(墓参と母親のところへ行ったので)。

 

こうした「季節外れの」、unseasonable, untimely といった言い方がある。

 

例文: We had an unseasonable snowfall even in downtown Tokyo yesterday. (昨日は東京都心でも季節外れの雪が降った)

 

 

以前、「言語明瞭、意味不明瞭」について取り上げたことがあるが、今年1月30日の日本の現首相の答弁は言語すらも不明瞭。

参考: https://www.youtube.com/watch?v=rTlKd-MQPH0

 

「言語明瞭、意味不明瞭」については、clear in words but uncertain in meaning。(参考: https://ameblo.jp/tadakyon/entry-12529282850.html

 

しかし、この、日本の現首相の答弁については、一言、incomprehensible。理解不能な、ちんぷんかんぷんな、の意味。

 

例文: The comment of Japan's current prime minister, which was made on 30 January, 2020 on his cherry blossom viewing party, is totally incomprehensible. (今年1月30日の、桜を見る会に関する日本の現首相の答弁は全く理解不能である)

日本在住のあるアフリカ人から、数年ぶりに翻訳の依頼が来る。

その依頼方法がいかにもアナログ。原稿はファクスで送られてくる。納品は郵送(依頼、納品とも、通常はメールまたはSkype 等での添付)。

 

このご時世、仕事が入ってくれるのはありがたい。この週末については都知事が外出自粛要請なるものを出したが、それならば逆手に取って翻訳作業を進めようか。

 

アナログは通常は analog または analogue だが、上記のような意味で使う場合、old-fashioned。昔ながらの、旧態依然とした、の意味。

 

例文: His recent request for translation was made in an old-fashioned way - by fax instead of email. (かれの最近の翻訳依頼は、メールではなく FAX というアナログな形で来た)