中国のお菓子。
パッケージは一見普通でも、変な日本語がしばしば登場します。
「風風火火」
あ!あならしいあじ。穴らしい味って??土??
「きんくま」
いわゆる、コアラのマーチのパクリ。コアラ=きんくま(金熊??)
「やさいパソケーキ」
パソは見逃しても、そもそもパンケーキじゃなくどうみてもクラッカー
どの辺りがしゃぶしゃぶなんだろう。せんべいをしゃぶしゃぶ??
岩手にそんなお鍋(せんべい鍋)があった気がします。
ナチュラル「にん」自然物語。
伊藤四郎かハットリ君が主に食すと思われます。
「白味・粒あずき入り」
見た目、どうみてもひまわりの種なのに、「粒あずき」が入ってるそうです。
粒あずきを探せ!!
「杏仁果丁」
アーモンドココナッツぽいですが、「くだものあじ」のようです。気になる味
これはごく一部ですが、けっこうハイパーな日本語で書かれているお菓子が多いです。
普通にスーパーとかで売っているようですし・・・。
日本語が書かれているとクオリティが高そうに見えるということなのですが、う~ん、どうなんでしょぅ
でも、少しだけ可愛い気もいたします