英会話を習得するには英単語の日本語訳を覚えるのではなく、英語の言葉をそのまま状況に合わせて、どのように使用するのかを学ぶのが一番です。特に現代日本語は元々の意味から変わっていたり、使用方法が多様化しているので、その言葉を一つの英語の表現で表すのはすごく難しいと思います。
それでも、日本語から訳すことから始める事が多いので、ここでは日本語でよく使う言葉だけど、英語では同等の表現がないものを上げてみました。
よろしくお願いします。
相手に対して何かを願う時に使う表現ですが、幅広く使われるため英語では直訳はできません。例えば、何かを考慮して欲しい場合は、「I
appreciate your consideration.」や「I would appreciate if you
could take it into consideration. 」などと言います。手紙の最後に閉めの言葉 で使うなら、シンプルに「Thank
you、や Regards,」が無難です。相手に対してお手数を掛ける場合は、「Thank
you for your time and effort.」
お疲れ様です。
この表現は何かの終わりに相手をねぎらうために使われますが、たいていは別れ際などに自動的に使われる場合が多いと思いので、そういった使い方の場合は英語には同等のものがありません。おそらく一番近い直訳は「Thank
you for your hard work.」になると思いますが、それを毎日言うのは英語的には変だと思います。特別に頑張って成果が出た日などには「Good
job」「You did great 」などを使います。日常的に別れ際に掛ける言葉は「See
you tomorrow」や「Have a nice day/Have a nice evening.」が良いと思います。
了解です。
この表現は一般的な返答で頻繁に使われますが、英語では同等な表現がないと思います。「少し遅くなると思います。」と言われて、答えが「了解です。」の場合、一番簡単な置換えは「OK」「That’s fine.」だと思いますが、 仕事の顧客などに対して丁寧に返答したい場合は、「Thank
you for informing us.」のような表現が適切だと思います。
頑張って。
この表現は直訳すると「Do your best!」が近い表現かもしれませんが、この表現だと少し命令口調になるので、「Good
luck!」や「You can do it!」の方がいい近い表現になると思います。
ダメ
この言葉も幅広い意味で使われるので、一般的には単純に「No」で置き換えられる場合が多いと思います。例えば、「May I use this paper?」(この紙を使ってもいいですか?)という質問に対して「ダメ」という場合は、シンプルに「No
」。但し、質問に対しての返答ではない場合は「No」ではおかしい。「この玉子はもうだめだね。」というような場合は「This
egg is no longer good.」などで「Not good」という表現となります。その他に、「私はもうダメだ。」のように「出来ない。」という意味で使うことも有ります。その時はもちろん「I
can’t do it anymore.」のように「can’t do it」と訳すのが無難です。
いいな~・羨ましい
「羨ましい」を直訳すると「I envy you」となりますが、英語では日本語のような意味でこのような表現はあまり使いません。一番近い表現は「I’m
jealous」だと思います。「ええー、いいな~」だと、「I’m so jealous!!」や「You are so lucky!」という表現となります。
実際に使われているのを聞いて感覚を掴むのが一番ですが、日本国内ではそれが難しいので、ある程度の語彙力がついたら、日常生活を描いた海外ドラマなどを定期的に見るのがいいと思います。