TAKの部屋 -12ページ目

TAKの部屋

ムラムラくんという、よく分からない人がよく分からないことを書くブログです。

これからここに書こうとしている物語は、気付けばもう15年以上前のことだ。

正直、あの頃から大きく変わったと思えるようなことは、外見的にも行動的にも精神的にも皆無といっていいから、あまり実感は湧かない。15年という時間の隔たりは疑いようのない事実なのだが、同時に昨日のことのように、というお隣さん的感覚も、やはり純然たる事実として32才になる俺にまだ残っているのだ。

アイルランドという国はとにかくのんびりした国だった。住んでいる人達が等しく優しくて、子供は公園ではしゃぎ大人はパブで酒を飲むという、双方の正しい姿を毎日見せてくれた。

そんなところに住んでいたからだろうか、俺の級友たちも皆優しかった。何らかの理由で日本の高校に進学できない、でも親はカネ持ってんだもんね! そーだもんね! カネがあれば何とかなるんだもんね! よーし海外逃亡だもんね! という、だもんね的脱落者の吹き溜まり。それが俺の高校の真実の姿だ。

こういう場合、主な理由は3つ。頭が悪すぎる学力的バカ、ケンカしすぎる乱暴的バカ、そして「海外かっこいい!」「これからはグローバルだ!」みたいな単純かつ幼稚な海外への憧れが高じてやってきた精神的純粋バカ。級友たちは必ずいずれかに該当していた。俺は、言わずもがなだと思うが、三番目のバカであった。

とはいえ、全員がバカであるという環境は、少なくとも俺にとっては悪くなかった。学力バカと知力バカは似て非なるもので生活する上で不便なものではないし、乱暴バカは俺にさえ無害ならそれでよし。悪影響は何もなかった。

何より彼らは皆、バカではあるがいい奴らだった。また、アイルランドに行くことを人生の一大分岐点とまで捉え今では考えられないくらい逡巡したものだが、寮生活やホームステイなどでの現地人との交流は、結果的にとても面白いものだった。

とはいえ、それなりの違和感を持つことは多々、あった。最初の頃、本当に使える英語、というある種の特殊能力を持たない俺からすると、仲のいい友人たちは超人のように見えた。文法的に正しい言葉で、日本にいる時は発音がキレイと言われた俺の英語はまったく理解されず、どう聞いてもヘンテコな文法を駆使する級友たちの英語は理解されたのだ。それは今思い出しても非常に不思議な現象だった。

その事は夏休みなどの長期休暇明けにも感じた。帰国前は普通に通じていたのに、2週間くらい日本で生活をしてしまうとコツというものを失うらしく、買い物にさえ不便を感じた。もっとも、この現象はごく短期的で、2~3日経つとコツを取り戻すのか勝手に解消されるのだが。

16~18才という多感な時期だから当然恋愛的なこともあったわけだが、そこは寮生活といこともあり皆が奥手というか及び腰だった気がする。とはいえ、先輩や後輩の中には夜ごと抜け出しまぐわっていた勇敢な人が必ずいたから、俺の学年が殊更臆病だったのかもしれない。

そういえば、俺が転校した直後は男子と女子が、ごくごく一部を除いて全く会話をしないという不可思議な状態だった。寝食を共にする高校生らしくそれは恋愛がらみのイザコザゆえと後に判明したのだが、その辺も奥手っぷりに影響したのだろう。

無論、転校生にそんなことは関係なく、俺は女子とも普通に話していたが、あれは今思い返しても奇妙な光景だった。

当時、俺はTさんが好きだった。俺があの学校で最初に話した女性。そう記憶している。ベリーショートに大きな瞳が印象的な、とても気のいい女性だった。

高校2年の冬休みのこと。たまたまアイルランドに戻る日にちが同じだった2人は、一緒の飛行機に乗った。そして、経由地であるロンドンのヒースローというとても大きな空港でアクシデントに見舞われた。確かエンジントラブルだったと思う。最終的に4時間以上待たされたのだが、当然そうと知らない2人はトラブルが解消された時に迅速に行動できるようにと、そそくさとトランジット手続きを済ませデパーチャーズゲートをくぐってしまった。

しかし、前述の通りトラブルはなかなか解消されず、置物のような飛行機をただ眺めるだけ。そんな時間を持て余した2人は、小さなコーヒーカウンタしかない搭乗口前まで来たことをここで初めて後悔した。ゲートさえくぐらなければ免税店もゲームコーナーも本屋もあったはずだし、マクドナルドやバーガーキングでご飯を食べることもできたのだ。

数時間が経過しても一向に状況は改善しそうになかった。そしてTさんはお腹が減ったと、コーヒーカウンタの小さなテーブルでつぶらな瞳に切ない蒼色を纏わせていた(お、ちょっとブンガク的だ)。

しかし、俺たちは当時高校生だし、旅行で来ているのではないからお金をほとんどもっていなかった。アイルランドに着けばBank of Irelandという銀行でお金を下ろせるのだから当然だ。彼女はほぼ文無し、俺も財布に福沢くんがたった1人、心もとなく隠れているだけだった。

とりあえず俺はその一万円を、不当な手数料を取られてしまう空港内の両替所でイギリスポンドにしてもらい、彼女にコーヒーとサンドイッチを買ってあげた。俺も少し空腹を感じていたが、この後に何が起こるか分からないからできるだけ節約しようと考え、コーヒーだけ注文した。

漸く少し満足した彼女は、しばらくして少し眠った。俺も疲れていたが、手荷物の盗難を恐れたと同時に、 寝顔を見ていたいという邪まな考えも浮かんだので、彼女の隣で静かに時間が過ぎるのを待っていた。

俺の人生で一番長い一日は、まだまだ終わりそうになかった。




Android携帯からの投稿

思い出したかのように「英語の歌詞を和訳しよう」シリーズです。

 

Billy Joelというシンガーソングライターがアメリカにおります。本国だと何がいちばん有名なんですかね。代名詞とも言えるPiano Manでしょうかね。

 

これがイギリスだときっとUptown Girlになるんでしょうね。本人のシングルとカバーしたWESTLIFEのシングルとで、2回もビルボードチャートの1位に輝いたくらいですから。

 

日本の場合また少し違って、きっとThe Strangerなのでしょう。ぼく自身は世代ではないのでピンときませんが、どうやら70年代後半から80年代にかけて、ディスコでヘビーローテーションされていたそうです。

 

(余談ですが、親日家でもあるビリーはそのことをきちんと把握しており、日本でのライブでのみ必ずストレンジャーを演奏してくれます)

 

そしてもう一つ、日本でものすごく人気のある曲があります。それが今日紹介する「Honesty」です。

 

こちらもあまり本国やイギリスでは人気がないようで…ベストアルバムに収録されるのは日本盤だけ、ということのようです。

 

きっとね、歌詞が日本的といか演歌的というか、女々しい感じなんですね。こんなこと言うと強くなってしまった日本女性に怒られちゃうかもしれませんが、まぁ発表当時の、ということで。

 

では、ブロックごとに訳していきますね。音源はアマゾンミュージックとかアップルミュージックとかYouTubeとか、まぁそのへんを駆使してください。すぐ見つかりますから。

 

Honesty

 

If you search for tenderness.

It isn’t hard to find.

You can have the love you need to live.

 

もし君が「優しさ」を探しているのなら、そんなのはすぐに見つけられるよ。生きるのに必要なくらいの「愛」だって手に入れられるさ。

 

But if you look for truthfulness.

You might just as well be blind.

It always seems to be so hard to give.

 

でも、もし君が「本当の真心」を探しているんだとしたら…盲目にでもなった方がいいかもしれないね。真心をこめることはいつだってとても難しいから。

 

Honesty is such a lonely word.

Everyone is so untrue.

Honesty is hardly ever heard.

And mostly what I need from you.

 

「誠実さ」──なんて寂しい言葉なんだろう。みんな嘘つきばかりの世の中だもの。

「誠実さ」──めったに聞かない言葉だよね。でも、これこそぼくが君に求めているものなんだ。

 

I can always find someone to say they sympathize.

If I wear my heart out on my sleeve.


ぼくが本心をさらけ出しさえすれば、同情してくれる人くらいすぐに見つけられるさ。

 

But I don’t want some pretty face to tell me pretty lies.

All I want is someone to believe.


でも、ぼくはかわいい顔をして優しい嘘をついてくれる人なんて求めていないんだよ。信じられる人がいれば、それだけでいいんだ。

 

Honesty is such a lonely word.

Everyone is so untrue.

Honesty is hardly ever heard.

And mostly what I need from you.

 

「誠実さ」──なんて寂しい言葉なんだろう。みんな嘘つきばかりの世の中だもの。

「誠実さ」──めったに聞かない言葉だよね。でも、これこそぼくが君に求めているものなんだ。

 

I can find a lover.

I can find a friend.

I can have security until the bitter end.

Anyone can confort me with promises again.

I know, I know.

 

恋人や友だちなら見つけられる。ほろ苦い結末が待っているとしても、それまでは彼らのおかげで安心して生きていける。裏切られたって、仲直りすればまた皆が優しくしてくれる。分かってる。分かっているさ…。

 

When I’m deep inside of me.

Don’t be too concerned.

I won’t ask for nothing while I’m gone.


ぼくが本当に落ち込んでしまっても、そんなに気にしなくていいよ。何かをしてほしいなんて頼んだりはしないから。

 

But when I want sincerity.

Tell me where else can I turn.

Cause you’re the one that I depend upon.


でも、もしぼくが優しさを求めるとしたら…君以外のどこに行けばいいっていうんだよ。ぼくが信用できるのは君しかいないんだ。

 

Honesty is such a lonely word.

Everyone is so untrue.

Honesty is hardly ever heard.

And mostly what I need from you.

 

「誠実さ」──なんて寂しい言葉なんだろう。みんな嘘つきばかりの世の中だもの。

「誠実さ」──めったに聞かない言葉だよね。でも、これこそぼくが君に求めているものなんだ。

(歌詞、ここまで)

 

どうですか? かなり病んでますよね。それもそのはず。ビリーは非常に精神が弱く、何度も入院しております。鬱と人間不信、それが人間ビリーの正体です。

 

この曲、何がすごいって、もう妄想だけがどんどん膨らんで、落ち込んでいってるんですよね。

 

顕著なのはブリッジの部分。

 

友だちや恋人なら見つけられる。でもその先にはほろ苦い終わり(これは推測ですが「裏切り」でしょうね)が待っている、と決めつける。でももう1回仲直りすれば、またみんな優しくしてくれる。

 

まぁ、アメリカを代表するシンガーソングライターですからね。有象無象が近寄ってくるんでしょう。心の弱いビリーは、そのたびに信用しては裏切られ、そしてさらに精神が蝕まれていく…ということを繰り返して来たんだと思います。

 

このあたりは一般人であるぼくらとイコールに考えてはいけないのかもしれません。

 

話がそれすぎました。

 

とにかく、とても心の弱いビリーだからこそ描ける世界観であり、そんな彼が「君だけは信じている」「君だけがいてくれればいい」と歌うわけです。どうです? 日本的だと言った意味が分かるでしょうか。

 

ビリーにはもうひとつ、こういうタイプの曲があります。代表曲のひとつである「Just The Way You are」です。かいつまんで言うと、こちらの曲では「着飾らなくていい、変わらなくていい、ありのままの君を愛してる」と歌っております。邦題は「素顔のままで」でしたかね。

 

ちなみに、HonestyとJust the way~はほぼ同時期の曲です。Honestyが1978年、Just the way~が1977年ですからね。

 

アメリカやイギリスではJust the way~の方が人気があるようですが、日本だと反対。きっとHonestyは歌詞もメロディも暗いのに対し、Just the way~はメロディ自体はそこそこ明るいから、なんですかね。演歌的性格を許容できる日本はとことん暗くてもいいけど、アメリカとかだと暗すぎるんでしょうか。

 

ということで、久しぶりの和訳(意訳?)シリーズはこれにて終わり。ちなみにこの曲、どこまでもダウナーになるので、落ち込んでいる時は聞かない方がいいですよ。最後に書いても意味ないけどね(笑)。

 

Simple is the best──カタカナ英語で言うところの、シンプルイズベスト。単純こそ最高、くらいの意味である。

この言葉が大好きだ。

いつから好きになったのか、はっきりとした記憶はない。だからきっと、何か大きな事件があって好きになったわけではないのだろう。

覚えているのは、高校2年の時。アイルランドで寮生活をしていた頃、親に頼んで送ってもらった司馬遼太郎の「燃えよ剣」という小説の一節にこんなものがあった。

「刀は切るためのものだ。しかし見ろ、この単純の美しさを。目的は単純であるべきである。新撰組は節義にのみ生きるべきである

これを読んだ時、Simple is the bestとはそういう意味か、と合点がいったのは確かだ。

しかし、その前から薄々とそう思っていて、それを司馬遼太郎が分かりやすく且つ格好よく言語化してくれたということであって、これを読んでそう思ったわけではないのだ。

きっと、とても臆病で常に物事を考えすぎる自分だからこそ、単純でいたい、それは悪いことではない、それどころか考えすぎて動きが鈍重になったり、そもそも動けなくなってしまう自分が情けなくて大嫌いだ、という己への不満があったのだと思う。

俺はとても衝動的な人間である。だからよく友人知人に勘違いをされる。曰く、行動的な人間であると。事実、今回の転職についても色んな人にそんなようなことを言われた。

だが、そうではないのだ。少なくとも本人的には。

行動力のある人間というのは、しっかりとしたビジョンと勝算があって行動できる人のことだと思う。少なくとも俺のように、結論ありきで行動しているくせに一つ一つの行動に理由付けを必要とし、そうでないと動けないような臆病者のことを指すわけでは決してないはずだ。

こういう性格だからこそ、物事は単純であるべきだと考えている。単純な思考から生まれた行動こそが美しいと思っている。

余計な要素などなくていい。

単純こそ美しい。

思想は単純であるべきだ。

では、どう生きるか?

楽しく生きる。

それだけでいい、はずなのだ。