▲「わっ!新食感!」「和っ!新食感!」
한자漢字가 있는 거랑 없는 거랑 느낌이 다르지요?!
•わっ: 한자가 없으면 그냥 感動
そして. しかし. ところが. 一方
•和っ: 한자가 있으면 和(和菓子)+わっ(感動)
그래서(だから, それで) 일본어에는 한자가 필요한 것일지도 모르겠네요.
▼福岡アジア美術館にて
おかしいぞ、たしかに、
はなしごえがきこえたんだがな。
それから、なんだか、でっかいものが、
あたまの上を、とんでいくおとがしたぞ。
↓한자로 바꿔 볼까요
可笑しいぞ、確かに、
話し声が聞こえたんだがな。
それから、何だか、でっかい物が、
頭の上を、飛んでいく音がしたぞ。
★おかしい: 이상하다. 可笑しい: 우습다. 웃기다
이상하단 말이야. 분명히,
무슨 말소리가 들렸는데 말이야.
그리고(그러고 나서),
뭔가 커다란 게 머리 위를 날아가는 소리가 났거든.
한자漢字로(に) 바꾸면
갑자기 아이들 그림책에서 어른들 소설책으로 바뀐 느낌이 들지요?! 그뿐만 아니라, 「おかしい」도 한자로 바꾸면 ‘이상하다’라는 의미는커녕「可笑しい」(可笑=笑える) ‘우습다’ 라고 느낌이 확 달라지죠?!
한자를 써야 할 때,
그리고,
안 쓰는 게 더 나을 때를 잘 구별해서 써야 할 것 같네요. 아.. 외국인한테는 어려워.. ㅎㅎ
자, 오늘 집에들 가셔서(理由ではない関連性の順次) 꼭 복습하셔야 돼요!!!
わっ!왓! What! 뭐라고??? ㅋㅋㅋ
▲출처: コンビニ兄弟
🟡接続詞. 副詞
🟥 接続助詞
カメレオン: -て
여러분들이 교실에 와 주셔서 감사하고,
그리고, 게다가, 그뿐만 아니라,
열심히 공부하셔서 더 감사하고!!!
감사. 감사.