わっ!和っ!What! | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!


오늘도 감사. 감사. 
얼마 안 있으면 아이들 여름 방학도 시작되(て.語尾:接続助詞), 8월에는 お盆도 있어(て) 가족들이 모이거나 손주들이 놀러 오는 분들도 계실 텐데요. 

일본어에 「孫は来て嬉しい、帰って嬉しい」라는 말이 있지요?!
한국에서는 ‘손주는 오면 반갑고, 가면 반갑다’ 라고 하거든요. ㅎㅎ 
그래도(それでも,しかし) 嬉しい反面 조금 残念な気持ち가 있을 때 쓰는 표현은 ‘시원섭섭하다’ 
시원하면서 섭섭하다

예) 손주가 있다(가) 가서 시원섭섭해요.(スッキリ+寂しい) 
• 딸네에서 사위 신경쓰느라 힘들었는데, 집에 돌아올 때는 좀 시원섭섭하더라고요. 



그래서(だから、それで、それ故に),

인간은 그때 그때 자신의 감정을 스스로 주체하기(コントロール) 어려운 것일지도 모르겠네요. 


그건 그렇고,

▲「わっ!新食感!」「和っ!新食感!」

한자漢字가 있는 거랑 없는 거랑 느낌이 다르지요?!


•わっ: 한자가 없으면 그냥 感動

そして. しかし. ところが. 一方

•和っ: 한자가 있으면 和(和菓子)+わっ(感動) 


그래서(だから, それで) 일본어에는 한자가 필요한 것일지도 모르겠네요.  


▼福岡アジア美術館にて


 

おかしい、たしかに、

はなしごえがきこえたんだが
それから、なんだか、でっかいものが、
あたまの上を、とんでいくおとがしたぞ。

↓한자로 바꿔 볼까요

可笑しいぞ、確かに、
話し声が聞こえたんだがな。
それから、何だか、でっかい物が、
頭の上を、飛んでいく音がしたぞ。
★おかしい: 이상하다. 可しい: 우습다. 웃기다

이상하단 말이야.  분명히,

무슨 말소리가 들렸는데 말이야. 
그리고(그러고 나서),
뭔가 커다란 게 머리 위를 날아가는 소리가 났거든. 

한자漢字로(に) 바꾸면 

갑자기 아이들 그림책에서 어른들 소설책으로 바뀐 느낌이 들지요?! 그뿐만 아니라, 「おかしい」도 한자로 바꾸면 ‘이상하다’라는 의미는커녕「可笑しい」(可笑=笑える) ‘우습다’ 라고 느낌이 확 달라지죠?!

한자를 써야 할 때,

그리고,

안 쓰는 게 더 나을 때를 잘 구별해서 써야 할 것 같네요.  아.. 외국인한테는 어려워.. ㅎㅎ


자, 오늘 집에들 가셔(理由ではない関連性の順次) 꼭 복습하셔야 돼요!!!

わっ!왓! What! 뭐라고??? ㅋㅋㅋ



▲출처: コンビニ兄弟

🟡接続詞. 副詞

🟥 接続助詞

カメレオン: -て



여러분들이 교실에 와 주셔서 감사하고,

그리고, 게다가, 그뿐만 아니라, 

열심히 공부하셔서 감사하고!!!


감사. 감사.