그렇다 치더라도.. | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!


오늘도 감사. 감사. 

한국어 공부가 여러분들에게 있어 삶의 활력소나 치매 예방, 기분 전환転換이 되길 바라며 오늘도 열공. 
자, 그러면, 복습해 볼까요?  

잠깐!!!
근데, 여러분들은 아래↓포스터가 사람들에게 뭘 알리려는지 언뜻 보고 아시겠어요?


▲福岡アジア美術館にて

여자 아이가 손에 시계 같은 걸 들고 있는데..

왼쪽 아래를 보니까(見たら、見ると)(見るから×)

拾金不昧라고 쓰여 있더라고요. 

•사전을 찾아봤더니(調べたら、次の結果:順接)

•사전을 찾아보니까(調べたら、次の説明)


•사전을 찾아봤는데(調べたら、次に:逆接or転換)

→次の例) 없더라고요(逆接). 이런 의미가 있더라고요(転換)

▲어머 어머 着服


번역을 한 캡션을 봤더니

▲<お金を拾ってもねこばばしない> 😵

아무리 그렇다 치더라도 귀여운 어린 아이를 이런 식으로 

표현하다니..

그러고 보니 제가 어렸을 때 한국 포스터도 이런 분위기였던 것 같네요. 

생각하건대(제가 생각하기에는) 옛날에는 ‘계몽啓蒙 포스터’ 하면 인상이 강렬했던 것 같아요. 


근데, 그건 그렇고

★猫糞

直訳: 고양이 똥? ㅋㅋ

「猫が糞に泥をかけて隠すことからという」悪事をごまかして知らない顔をすること。特に,捨った物をひそかに自分の物にしてしまうこと。「財布を一した」<출처: スーパー大辞林>

다시 말해서 慣用句!

그러니까 관용어를 직역直訳하면 안 되겠지요?!

그럼, 한국어로는 어떻게 하면 될까요?


•지갑을 슬쩍 가지다. 지갑을 꿀꺽하다. 


자, 오늘은 열심히들 공부하셨으니까 

오늘은 복습하신 셈 치고, 내일부터 열심히 할까요?


안 돼, 안 돼!!!!

매일 매일 풀이해서 복습!!!




오늘도 감사. 감사. 

그럼, 오늘 블로그는 여기까지.