ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ🐛
★弟の奥さん 남동생의 아내
↓
お姉さんとの続柄:올케
お兄さんとの続柄:제수
↓
근데.. 외우기 힘드니까
그냥 ‘남동생 아내’라고 해도 돼요.
ㅋㅋㅋ
★묵다: 泊まる. 寝かせる
↓
★묵은 쌀: 古米⇄新米: 햅쌀
• 읽다[익따]読む
읽어요[일거요]
•읽을 수 있다. 読める
읽을 수 있어요.
내용이 무거워서
읽:느라고 힘들어요. (読んでる最中)
읽:느라고 힘들었어요. (読み終わってる)
•경로敬老[경노]
•수상受賞
•서평書評
•특별히 볼일이 있어서가 아니라
그냥 이야기하고 싶어서..
•삼시세끼를 차리다/ 챙기다.
★用意(支度•準備)する
↓
차리다. 챙기다. 마련하다.
★챙기다
★마련
↓
•대충 때우다.
↓
일본어로는 같은 의미가 돼 버리지만,
한국어로는 뉘앙스가 다르니까
상황에 맞게 잘 쓰셔야 된답니다.
어렵다!!!
ㅋㅋㅋ
도전!!!!
▲출처:KBS
‘먹튀食い逃げ’에
속수무책束手無策(お手上げ🤷♀️)
오늘 ↑뉴스는 좋은 뉴스는 아니지만,
수업 시간 때 배웠던 문법들이 수두룩하:길래
블로그에 올려 봅니다.
복습 삼아서 공부들 해 보시길〜
마지막 키워드는 '편의점便宜店(コンビニ)'
식당食堂에서 밥 먹:고 그냥 도망逃亡가는(逃げる)이른바(言わば)'먹튀(먹고 튀다:食い逃げ)'
사례事例가 종종種種(たまに)
문제問題가 되곤(되고는) 하:는데...
편의점便宜店도 피해被害가
크다고 합니다.大きいと言う←間接引用
(主語)한 남성男性이 편의점便宜店에 들어옵니다.
교통交通카드カード 충전充電을
(男性が)맡기:더니...(三人称①:더니/自分②더니)
★↑話し手:見ていてNowのように述べる!
갑자기 가방과 바지 주머니를 뒤적이:면서
직원職員에게 말을 건넵니다.
그리고는 충전充電된 교통交通카드를 받아들고
돈을 안 내고 그냥 나가 버립니다.
인근隣近(近隣)에 또 다른 편의점便宜店、
조금 전前 그 남성男性입니다.
이번에도 교통카드를
충전充電한다면서(한다고 하면서)
똑 같은 행동行動을 합니다.
“은행銀行에서 금방今方
돈을 찾아오:겠다(これから)”
“바로 앞에 있는 가족家族에게 교통카드만 주고 오겠다. 渡してくる(あげてくる×)”라고←直接引用
그대로 달아나:는(常に) 수법手法(手口)입니다.
이 남성男性은 이런 수법手法으로 수도권首都圏
일대一帯 편의점便宜店 2백여百余 곳을
돌며(돌면서) 7백만百万 원 상당相当을
가로챘습니다. (가로:横. 가로채다横取りする)
교통交通카드를 다시 현금화現金化시켜して
생활비生活費로(として:に) 썼:던 것으로
드러났습니다.
경찰警察은 이 남성男性을 사기詐欺 혐의嫌疑로
구속拘束했습니다.
뉴스가 어려운 것 같아도
한자어가 많아서 오히려 공부하기 쉬울 거예요.
한자라고 해도 訓読み가 아니라 音読み!
오늘도 감사. 감사.