なんか.. | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!


교실 오가며 눈에 들어오는
포스터의 문구들을
번역해 보는 게
요즘의 루틴. 
멍하니 걷는 거 아까워서..ㅎㅎ

▲あの人なんか好きかも。
の「なんか」には
香りも含まれる。


이때의 なんか는 한국어로

뭐라 하면 좋을지 곰곰이

생각하면서 교실에 왔는데요. 


일본사람들이 입버릇처럼 쓰는

「なんか」


사실 번역일을 하다 보면

긴 문장을 번역하는 것보다

이런 포스터의 선전 문구를

번역하는 게 훨씬 시간이

더 많이 걸리거든요. 


•우선 사전적인 의미를

찾아봅니다. 

출처: ウィクショナリー

하나의 단어에
•助詞、連語、副詞
品詞도 의미도 여러가지가 있지요. 
상황에 따라 의미도 달라집니다. 

▲조심해야 할 것은,
軽んじて言う意」가 있다는 것. 
잘못 번역하면 실례가 될 수도
있다는 소리. 

▲理由がはっきりしない
なんだか」라는 의미도 있다는 것을!!

•다음은 일한사전으로 

なんか의 의미를 찾아봅니다 

출처: 네이버사전

▲ 따위: 軽んじて言う意




•다음은 파파고 번역기로

번역을 해 봅니다

우선

1.「あの人なんか」まで

▲저 사람 따위(例示し、軽んじて言う意)
「あんた
なんか」みたいな意味 



다음은
2「あの人なんか好きかも。」まで

▲여기에서는 ‘같은’ 이라고 돼 있네요. 

‘저 사람 같은 거 좋아할지도 몰라’
↑이 한국어를
다시 일본어로 고치면. 

‘あの人、同じ物が好きかもしれない’
ㅎㅎㅎ
완전 다른 의미가 돼 버렸지요!?



다음은
3「あの人なんか好きかも。
の「なんか」には」まで

▲여기에서는 ‘뭔가’로 돼 있네요. 

ㅎㅎㅎ

그래서 번역기는 한계가 있고

완전 다른 의미가 될 때도

있으니까 조심해야 돼요. 


★あの人なんか好きかも。
の「なんか」には
香りも含まれる。


이때는 ‘뭔가’ 아니면 ‘왠지’가

좋을 텐데요. 

•‘뭔가’는 名詞的なニュアンス

•‘왠지’는 理由的なニュアンス

「好きかも。」

のひとつが、

•香り(名詞)だったら: 뭔가

•いい香りがするので(理由)

だったら:왠지


마지막에 「香りも含まれる」

‘香り’

그러니까 ‘뭔가’로 통일해서

번역하는 게 좋을 듯하네요. 


★あの人なんか好きかも。
の「なんか」には
香りも含まれる。

‘저 사람 뭔가 느낌 좋네. 

그 ‘뭔가’에는

향기도..’ 


오늘은 왠지なんか 덴진에

 한국사람들이 많더라고요. 

뭔가なんか 한국에 온 느낌. 

파스 같은 거なんか 많이 사던데..

ㅎㅎㅎ


오늘도 여러분들과 즐겁게

이야기했더니

왠지なんか 기분이 좋네요. 

집에 갈 때 뭔가なんか

만주 같은 거なんか 사 가야지〜


감사. 감사.