감사합니다. | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!



오늘도 괴로워하면서(?ㅋㅋ)

열심히:들 공부하시는

사랑스러운 여러분들 덕분에

행복한 하루였습니다. 



사실은 이 개..(このワンちゃん)


사람들이 보:는(보고 있는ing)낮에는 

인형. 


밤에는 살:아 있는(生きとる:状態)

 개:로 변신…かも ㅋㅋ 


라는 망상妄想을 하:면서(乍)

                 ↓

매일 이 앞을 지나:는데:요. 


근데, 이럴 때는 일본어로

‘(私が)見かける犬?見る犬?’


한국어로는 둘 다 ‘보다


굳이敢えて 구분한다:면

‘見かける’는 

짧은 시간에 見る、

声はかけてない、

라는 의미가 있으니까 

언뜻(副詞) 보다

(우연히 보다/ 길 가다가 보다)


하지만, 저는 매일

뚫어지게 보니까(ガン見)

‘매일 보는 이 개’라고 번역. 


이처럼 일본어는 동사(動詞) 를

세분화 해서 표현을 하는데

한국어는 동사보다는 

형용사(形容詞), 부사(副詞)로

표현을 다양히 하거든요. 


그러니까 여러분들은

‘形容けいようし’が

‘形容けいようし’にならないように

조심!!


그리고,여러분들 중에는

 “이 나이에 웬 문법?”

“그냥 대충 이야기만 하면 되지 뭐”

 라고 생각하시는 분들도 

계실지 모르겠지만,

기본이 안 돼 있으면

응용도 할 수 없기 때문에

기본적인 変則은 설명할 수 있도록

매일 연습합시다〜

“チャレンジに遅い”はない!




그리고, 오늘.


여러분들 덕분에


무사히 또 한 살을 먹었습니다. 


감사. 감사. 


감사할 뿐입니다. 


친구한테서 온 생일카드. 

대박笑笑

역시 내 친구야. ㅎㅎ


근데, 이 무사武士 목소리

좀 느끼하네요. (느끼하:다)ㅎㅎ


여러분들도 매일 매일 건강히

お過ごしくだされ〜


아자! 아자! 아자!


오늘도 감사합니다.