여러분들 생각해 보셨나요?
제 학생분들이라면 다들
정답 맞추셨겠죠...ㅋㅋ
요즘은 구글 번역기에 걸면
간단히 번역해 주는
편리한 세상이 됐지만
완벽하지는 않죠?!
그게 바로 번역하는 재미이자
묘미(醍醐味)
「自転車は押してください」
고작 한 줄이지만 의외로 어렵답니다.
자, 여러분들은 어떻게 번역하셨나요?
아마 초짜(素人.初心者)는
①자전거를 눌러 주세요(❌)
중급 레벨은
②자전거를 밀어 주세요(△)
고급 레벨은
③자전거는 내려서 끌고 가세요(◎)
번역할 정도의 레벨이 되면
일한. 한일사전을 보는 게 아니라
한국어는 한국어대사전.
일본어는 広辞苑
다시 말해서 한한사전. 일일사전을
봐야 된다는 소리죠.
그 나랏말은 그 나라 사전으로
이해를 해야 된답니다.
예를 들어서 平仮名로 おす는
押す、圧す、推す、捺す
그리고 押忍 ㅋㅋㅋ
일본어는 한자를 쓰니까 의미를
상상할 수 있지만
한국에서는 보통 한자를 안 쓰니까
단어가 각각 다르거든요.
③ 근데 ”끌다”를 韓日사전에서
찾으면 의미가 引く.
押す가 아니잖아요.
• 끌다: 바퀴 달린 것을 움직이게 하다.
②”밀다”는 뒤나 반대쪽에서 미는 게 밀다.
그러니까 아이가 자전거에 타고
엄마가 뒤에서 押す場合는
“밀다”라고 번역을 하셔야 돼요.
참 재미있죠?!
저도 번역 일을 하면서
한 단어를 번역하는데
좋은 표현을 고르느라고
하루종일 걸릴 때도 있거든요.
하지만 좋은 표현을 찾았을 때의
감동이란 정말 말로 표현 못 한답니다.
그 맛을 요즘 冷泉荘 번역교실
여러분들이 맛보셨는지
정말 즐거운 표정들이시더라고요.
어려워도 알면 알수록 더
재미나는 게 바로 공부가
아닐까 싶습니다.
오늘도 감사. 감사