どうも、中国では、
中文(中国国内での公用語)とは違い、
特殊な方言が
中国7大方言として存在するようだ。
で、その方言の一つに、
粤語(広東語)という方言があるらしいが、
その方言が、
香港、マカオ辺りが、
その粤語(広東語)のエリアのようだ。
なので、
香港映画陣製作の映画は、
中国全域という商圏で考えた場合、
その中国の多くは
理解できない言語でしゃべっているように
聞こえる可能性が高いらしい。
なので、ハリウッド映画を、
その香港辺りの粤語(広東語)で翻訳して
中国で販売しても、
まったく売れない可能性が高い。
と云う危険性があるようだ。
ハリウッド映画が人気がない
ということではないようだよ?
翻訳した中国語が、
方言色(特殊方言性)が強い
粤語(広東語)だったということが
問題かもしれないねー。
(申し訳ないけど、私は日本人なので、どの程度の方言的違いがあるか、漢字文章、もしくは喋りを聞いても、違いがわからないと思う。)