文法がないくせに造語がある。
でもめちゃくちゃ有名な歌なんで、ボキャブラリーという意味ではいいです。
中上級者向けです。
ジョンレノンが作詞したとかあるんですが、いろんな和訳があって、しかもちゃんと調べ切らずにカタカナ英語で書かれてたりと、難航を極めました。
特にその当時のビートルズの状況も理解する必要がありそうです。
英和辞典で訳そうとすると全然でてこないんです。
なのでちゃんと英英辞書を引いたり、英語でググったりしながら訳しました。
今までで一番時間がかかったので(ウソ、米ラップのがスラングとか引用が多くて難しかった)、それぞれ難しかった語彙、ボキャブラリーも載せときます。
さらにこの歌、マイケルジャクソン(Michael Jackson)も歌ってるんですね。
なのでそれも語彙/ボキャブラリーも最後に貼っときます。
(どの日本語訳よりもうまく訳せてる自信あります。)
歌詞と関西弁の和訳
『Come Together / The Beatles』
『一緒においでや / ビートルズ』
Here come old flat-top he come grooving up slowly
古い空母が来たで アイツはゆっくりとノリノリになってくねん
He got joo-joo eyeball he one holy roller
悪意に満ちた目になってて すんごいロックンローラーやねん
He got hair down to his knee
髪の毛は膝まで伸びとる
Got to be a joker he just do what he please
ジョーカーみたいになっとるし やりたいことだけやっとる
He wear no shoeshine he got toe-jam football
磨いた靴なんか履かへんし 汚ったない足のカスの塊もついとる
He got monkey finger he shoot coca-cola
金のなる指を持ってて それでコカインを打ちよんねん
He say "I know you, you know me"
ほんで「俺はお前のこと知ってるし、お前も俺のこと知ってるやろ」とかアイツは言いよる
One thing I can tell you is you got to be free
一つ俺が言えんのは お前は自由にならなアカンってこと
Come together right now over me
一緒においでや 今すぐ 俺とな
He bag production he got walrus gumboot
アイツはバック作ったり セイウチの長靴を持ってたりするやろ
He got ono sideboard he one spinal cracker
オノの棚をゲットしたし 脊髄爆弾やろ
He got feet down below his knee
アイツはひざまづきよる
Hold you in his armchair you can feel his disease
ほんでアイツはお前を肘掛に収めて離さへんねん お前はアイツの病気を感じられるやろ
Come together right now over me
一緒においでや 今すぐ 俺とな
He roller-coaster he got early warning
アイツはジェットコースターやねん もうそろそろヤバくなってるで
He got muddy water he one mojo filter
泥水を飲んどる アイツは魔法のフィルターみたいやな
He say "one and one and one is three"
ほんで「1たす1たす1は3や」とか言いよるやろ
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see
イケメンにちがい無いやろけど でもアイツはめったに見られへんからな
Come together right now over me
一緒においでや 今すぐ 俺とな
語彙/ボキャブラリー
flat-top
→空母
groove up
→ノリノリになる
joojoo eyeball
→悪いカルマを与えるような悪意に満ちた目
(英英辞書で、ビートルズ発の言葉とある)
please
→好む
shoeshine
→靴を磨くこと
toe-jam football
→足の爪とか間のカスを丸めて作った汚い球
spinal cracker
→脊髄爆弾(これ意味わかってません)
roller-coaster
→ジェットコースター
muddy water
→泥水
mojo filter
→魔法のフィルター