洋楽を関西弁に和訳してみた Locked Away / R. City Feat. Adam L | 洋楽を関西弁に訳すブログ

洋楽を関西弁に訳すブログ

個人でも英語勉強サイトを運営しています。
プロフィールからもサイトに飛べます。
URL→http://studymanager.jp/

どんな事があっても愛してくれる?って聞き続けるイケメンの歌です。

お金がなくても一緒に居てくれるか、という事を聞き続けてます。

不安なんでしょうね。

相手が愛してるのが「自分」なのか「自分の持ってるモノ」なのか。

孔子か吉田松陰が「相手の持ってるモノやお金よりも、考え方や思想を愛すのが健全です」とか言うてたのは、やっぱり一理以上はあるなあと感じます。

私は自分の持ってるモノも含めて自分やと思うんですけどね。

lockedaway

youtube動画




歌詞と関西弁の和訳


『Locked Away / R. City Feat. Adam Levine』
『ムショ入り / R.シティ Feat. アダム・レヴィーン』



[♡Adam Levine]
If I got locked away
もし俺が刑務所に入ってな、

And we lost it all today
今日なにもかも失ったとしたらな、

Tell me honestly, would you still love me the same?
正味な話、今までみたいに俺の事を愛してくれるか?

If I showed you my flaws
もし俺が弱いとこ見せてな、

If I couldn't be strong
強い俺で居られへんくてもな、

Tell me honestly, would you still love me the same?
正味な話、今までみたいに俺の事を愛してくれるか?

[R. City]
Right about now
今ここでな

If a judge 'for life' me, would you stay by my side?
俺が死刑判決になっても、俺の事支えてくれるか?

Or is you gonna say goodbye?
それかサヨナラを言うことになるか?

Can you tell me right now?
今すぐ教えてくれへん?

If I couldn't buy you the fancy things in life
もしお前に贅沢な暮らしをさせられへんくても

Shawty, would it be alright?
なあ、それでもええ?

Come on show me that you are down
それでええよって言ってや

[☆R. City]
Now tell me would you really ride for me?
ホンマに俺と一緒に居ってくれるん?

Baby tell me would you die for me?
俺のために死ねるん?

Would you spend your whole life with me?
人生を全部おれと一緒に過ごしてくれる?

Would you be there to always hold me down?
ずっと俺を見守ってくれる?

Tell me would you really cry for me?
おれのためにホンマに泣いてくれる?

Baby don't lie to me
嘘はつかんといてな

If I didn't have anything
おれが何も持ってなくても

I wanna know would you stick around?
そばにいてくれるか知りたいねん

[♡Repeat]

[R. City]
All I want is somebody real who don't need much
いっぱい欲しがらへんような人がいいねん

A gal I know that I can trust
信用できるって分かってるような女のコがいいねん

To be here when money low
お金がなくても一緒にいてくれるような

If I did not have nothing else to give but love
もし俺が愛以外何もあげる事ができひんくても

Would that even be enough?
そんだけで十分?

Girl me need to know
めっちゃ知りたいねん


[☆Repeat]

[♡Repeat]

[R. City]
Tell me, tell me, would you want me?
なあ、なあ、俺って必要なん?

Tell me, tell me, would you call me?
なあ、なあ、俺を呼んでくれへん?

If you knew I wasn't balling
もし俺に金がないことを知ったとしても

'Cause I need a girl who's always by my side
いつもそばに居ってくれる人が俺には必要やから

Tell me, tell me, do you need me?
なあ、なあ、俺って必要なん?

Tell me, tell me, do you love me?
なあ、なあ、俺のことホンマに好きなん?

Or is you just tryna play me?
それとも、ただの遊びなん?

'Cause I need a girl to hold me down for life
ずっと見守ってくれるヒトが俺には必要やねん

[♡Repeat]×2


英語的な解説



知らなかった表現があったので解説しときます。


Come on show me that you are down
それでええよって言ってや


come on も show me も簡単だと思うんですが、

you are down.って何??って思いました。

落ち込んでるって言う意味かなーと思うと少し違っています。

この down は willing を意味していて、

I'm down = ええよー(そんなに積極的にしたないけど)

という感じで使います。

I'm down っていうと「落ち込んでるんかなー」って思われるのが関の山なんで、積極的に使うのはオススメできないですが、

ネイティブに質問されたらオシャレにサラっと使ってみましょう。