ヘルマン・ヘッセ翻訳の謎『クヌルプ』 鹿のゐる水車小屋?
クヌルプはロートフースの奥さんとの「危険な関係」を予想し旅に出ようとする。そして、シュヴァルツヴァルトを横断することは雪が深いからまだ無理で谷に沿って小さな町をたどって行こうと考える。そこで、
植村敏夫訳「(下の川に沼(ママ)うて四時間もゆくと、)あの鹿のゐる水車小屋につく。あすこはここからいって最初の安全な休息所だが、あすこでなら天気がわるくても一日や二日泊めてもらへるであろう」と考える。
この「鹿のゐる水車小屋」が分からない。
泊めてもらへると言うのだから人がいて管理しているように思える。
それにしてもなぜ鹿なのか、野生の鹿が周りを飛び回っているのか、それともペットか客寄せで飼っているのか?まさかメルヒェンじゃあるまいし鹿の主人が出てくるはずはなかろう。蛇足ながら「あそこ」のことを「あすこ」というのは東京弁ではなかろうか?
ヘッセのものにも、他のワルツ(放浪あるいは遍歴職人)の話にも水車小屋はよく出てくる。
旅の途中の無料の宿泊場所としてだ。むろん無人である。現代でも減っているとはいえワルツはいて、時として野宿をすると言う。彼らは決められた服装と帽子を被っているので外見ですぐ分かると言う。
その鹿のところを他の訳で見てみよう。
相良守峯訳「(同)ヒルシェンミューレがあるが、彼処は最初の安全な休み場だし、天気都合が悪ければ、一、二日泊めても貰へよう」
相良守峯訳はレーバーシュパッツェン同様ヒルシェンミューレと逃げている。訳していないのと同じだ。ただしここでは建築物として存在しているようなニュアンスがあり、固有名詞の可能性を示している。
芳賀壇訳「(同)ヒルシェンミューレに出る。これこそ差し當り先ずとっつきの安全な休養地なのだ。あすこなら、いざ天気が悪いといふ場合、一日や二日位泊めてくれる所はいくらでもある」
芳賀壇訳では地名の扱いである。その地へ行けば泊めてくれる所はいくらでもある、としている。芳賀壇訳も「あすこ」と言っている。
高橋健二訳「(同)ヒルシュミューレが最初の安全な休み場だった。天気が悪ければ、そこに一日二日泊めてもらえるだろう」
ヒルシュミューレと他の訳と少し違う。ここでは施設名の印象を持つ。
日本ヘルマン・ヘッセ友の会研究会全集「(同)ヒルシェンミューレが最初の確実な休み場だ。あそこなら天気が悪いときに彼を二、三日間面倒見てくれる人がいるだろう」
ここではあきらかに人がいる施設として訳している。しかしヒルシェンミューレと逃げているし訳注もないので、読者はヒルシェンミューレが何だか分からない。分からないのが私ひとりではないことを願うが…
原文を見てみよう。
Die Hirschenmühle,vier Stunden weiter unten am Fluß,war der erste sichere Rastort,dort würde man ihn bei schlechtem Wetter ein ,zwei Tage behalten
直訳「下流沿って4時間行くと Die Hirschenmühle がある。一番最初の確実な休憩場所だ。あそこだったら天気が悪くなっても1,2日は滞在できる」(behaltenに「滞在」の語を当てたが保ち続けるという意味があるので、全集のように面倒を見るという訳の方が相応しいかもしれない。また全集では二、三日となっているが原文ではein ,zwei Tageとなっているので1,2日なのだが慣習的にそう訳すのかも知れない。例えば最初の夜がゼロ日と数えるように)
ヒルシェンミューレには定冠詞のDieがついているではないか、固有名詞だ。
Hirsch, Hirscheはまさしく「鹿」のことだし、mühleは製粉機のことであるがそれだけでも水車小屋を表す。だから「鹿の水車小屋」と訳すことはできるのだ。
ネットなどを見ると確かに宿泊施設の名称だが、ドイツで発達しているユースホステルとは違う。しかし、詳しいことは分からない。