ラジオビジネス英語2024年6月6日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

どうも。

 

続けていきます。

 

Lesson 36 顧客にお礼や感謝を伝える

 

社内チャットツールやスマートフォンの普及によって、メールの文体は会話調に変化しています。簡潔に用件や気持ちを伝えるための効果的なフレーズやスキルを身につけて行きましょう。

 

Let's learn how to write e-mails in English together.

 

 

Today's Email

イベントの参加に対してお礼を言うメール

 

前半と後半に分けてメールのやり取りを見て行きましょう。今日のテーマは顧客にお礼や感謝を伝えるです。前半はイベント参加に対してお礼を言うメールを見て行きましょう。

 

衣料メーカー海外マーケティング担当のリュウタロウは、自社が企画したセミナーを終え、参加者の1人であるガブリエラに、お礼のメールを出します。

 

Point to Check

次の展開について、どのようなひと言を発していますか?

 

Subject: Thank you.

 

Dear, Gabriela. Thank you for attending our forum yesterday! We hope you enjoyed the event.

 

I understand the dedicated feedback form has been sent to you. We'd appreciate it if you take a moment to share your thoughts.

 

It was a pleasure connecting with you. I was particularly impressed to learn about your company's commitment in reducing CO2 emissions across all factories.

 

I'd be happy to explore potential avenues for collaborations.

 

Best Regards

 

Ryu

 

 

お礼と共に相手の会社についても上手にコメントしていますね。ではこのメールを証しく見ていきましょう。

 

Dear, Gabriela. Thank you for attending our forum yesterday! We hope you enjoyed the event.

 

まずはお礼から入っています。最初のThank you for attending our forum yesterday!の最後は感嘆符。いわゆるびっくりマークがついています。感嘆符は多様しすぎると効果が薄れますが、気持ちを込める時に使うと効果的です。

 

I understand the dedicated feedback form has been sent to you. We'd appreciate it if you take a moment to share your thoughts.

 

アンケートのメールは別途送信済みであるという前提で、それをフォローしています。

dedicated feedback formdedicatedは、ここでは「専用の」という意味です。

We'd appreciate it は丁寧にお願いする時によく使われる言い方です。

 

It was a pleasure connecting with you. I was particularly impressed to learn about your company's commitment in reducing CO2 emissions across all factories.

 

お近づきになれてよかったという一言に加えて、相手の会社のビジョンに共感を示してもいます。

 

そして今回のポイントの英文はこちらです。

 

I'd be happy to explore potential avenues for collaborations.

 

「次の展開」を意識したひと言です。今後ともよろしくお願いしますという日本語の使命よりも具体的ですね。

explore「可能性を探る」という語感です。

avenueは、ここでは「協力への可能性のある道」という意味です。

 

このようにお礼メールは儀礼的な決まり文句のお礼だけに終わらせずに、ちょっとしたパーソナルタッチ、気持ち、自分らしさと次の展開を意識した文言を加えることがポイントです。

 

それではここでリュウタロウのメールのシャドーイングをしてみましょう。

 

 

今度はリュウタロウのお礼のメールに対して、 ガブリエラから返信が来ます。ガブリエラはセミナーでよかった点について次のように述べています。みなさんならどのように表現しますか?考えてみましょう。

 

異業種の方々とアイデアを交換できてよかったです

 

It was great to exchange ideas with people from different industries.

 

「業種」industryと言います。

different「違う・違った」ということですから、「様々な」という意味でも使われます。

 

この他にこんな表現をすることもできます。

 

It was a pleasure sharing thoughts with individuals from diverse industries.

 

業種の方々と思いを共有できて嬉しかったです、という意味ですね。

 

それではこの返信メールを見て行きましょう。

 

Dear, Ryu

 

Thank you for your message.

 

It was great to exchange ideas with people from different industries. I've just submitted the feedback form. I hope my observations will be helpful.

 

Regarding our potential collaboration, could you provide a couple of available dates for detailed discussion?

 

Many thanks

 

Gabriela

 

リュウタロウのリクエストに対応しながら、次のステップに進む用意があることを示していますね。

 

it was greatと良かった点に触れています。

Regarding our potential collaborationregardingは、文頭で話題を限定するので、読み手は焦点を絞りやすくなります。

 

ここまではイベントの参加に対してお礼を言うメールを見てきました。

 

 

ここからは取引が成約した相手から感謝されるメールを見ていきましょう。

 

リュウタロウは新規取引先のペトラから取引成約についてお礼のメールをもらいます。

 

今回のポイントはこちら。

リュウタロウのどんな点について感謝していますか?

 

ではこのメールを見て行きましょう。

 

Subject: Thank you.

 

Dear, Ryu

 

I've just wanted to express our gratitude for your effort in making this deal happen.

 

There were moments where we thought the negotiations might hit a deadlock. But your cooperation and open communication saved the day.

 

We're thrilled about the prospect of strengthening our relationship with your company.

 

Regards

 

Petra

 

Shibata: Jenny, regarding this e-mail's key point, what does Petra appreciate about Ryutaro?

 

Jenny: Negotiations were tough, but Petra is thankful to Ryutaro for his cooperation and open communication which saved the day.

 

Shibata: Right.

 

あなたの協力とオープンなコミュニケーションが、その危機を救ってくれました。

 

このように具体的な点を上げることによって、表面的な例ではないことを示すことができます。

 

最後の文のWe're thrilled about~(~について期待に胸を膨らませている)という部分も覚えておくと便利です。

 

今度は竜太郎がペトラのお礼のメールに対して返信します。

 

リュウタロウは次のように述べようとしています。

 

信頼関係を築けたことを嬉しく思っています。

 

この文はどんな風に言うことができるでしょうか?

 

We're pleased to build a trusting relationship.

 

信頼関係を築くというのは、単にbuild trustでもいいですが、build a trusting relationshipという言い方も覚えておきましょう。

 

この他にどんな表現があるでしょうか?

 

Shibata: What other forms of expression are possible?

 

Jenny: It's also possible to say,

 

We're delighted to have established a relationship built on trust.

 

Shibata: Yes, you can also say that.

 

relationship on trustは、「信頼の上に築かれた関係」という意味です。

 

それでは、この返信メールを見て行きましょう。

 

Dear, Petra

 

Thank you for your kind words.

 

We sensed your determination to move things forward instead of giving up. We're pleased to build a trusting relationship.

 

Looking forward to future collaborations.

 

Ryu

 

龍太郎も相手に対する感謝の気持ちをしっかり示していますね。

最後はLooking forward to future collaborationsと前向きなひと言で受けています。リュウタロウとペトラはこれから良い関係が築けそうですね。今日のテーマは顧客にお礼感謝を伝えるでした。

 

 

それでは、ここで信頼関係を深めるお礼の表現を練習しましょう。

日本語の後に英文を言いますので、ジェニーさんの後について行ってみましょう。

 

セミナーでは積極的にご発言いただき、ありがとうございました。おかげさまで素晴らしいセミナーとなりました。

Thank you for your active participation in the seminar. Your presents made a difference.

 

レセプションにご参加いただき、ありがとうございました。

It was wonderful to have you join us at the reception.

 

レセプションへのご参加を心から感謝いたします。ご参加は私たちにとって大変光栄でした。

A heartfelt thank you for participating in the reception. Your presents meant a lot to us.

 

この複雑な取引の舵取りにご協力いただき、感謝いたします。

We're grateful for your cooperation and navigating the complex deal.

 

この取引の実現にご尽力いただき、感謝しています。

We appreciate your commitment in making this transaction of reality.

 

いかがでしたか?会話でもそのまま使える表現ばかりです。ぜひ使ってみてください。