ラジオビジネス英語2024年4月25日 | stl52のブログ

stl52のブログ

ブログの説明を入力します。

続けていきます。

 

Lesson 16 ミーティング後のフォローアップメールを出す

 

社内チャットツールやスマートフォンの普及によって、メールの文体は会話調に変化しています。簡潔に用件や気持ちを伝えるための効果的なフレーズやスキルを身につけて行きましょう。

 

Let's learn how to write e-mails in English together.

 

 

Today's Email

 

チナツは、ミーティングで決まったやるべき事項について、グループメールを送ります。

 

Point to Check

議事録を添付することを何と言っていますか?

 

Subject: Meeting minutes

 

Hi, all

 

Thank you for your contributions to the meeting yesterday.

 

Please confirm the following to-do items.

 

Finalize the invitation list for the trade fair by April, the 26th.

Check the shipping schedule with the exporters in Taiwan to ensure the goods are in place five days before the start of the trade fair.

 

I've attached the meeting minutes for your review. If there are any points to add or modify, please let me know by this Friday.

 

Regards

 

Chinatsu

 

ではメールを見ていきましょう

 

Hi, all

Dear allよりも親しみのこもったHi, allで始めています。

 

Thank you for your contributions to the meeting yesterday.

短い一言ですが、ミーティングの参加者の貢献contributionsについてお礼を述べています。

 

Please confirm the following to-do items.

次のとるべきアクションについて示しています。スケジュール感を持って行うことが重要ですね。

 

Finalize the invitation list for the trade fair by April, the 26th.

finalizeは最終的に確定させるというときに使われます。

 

そして今回のポイントの英文はこちらです。

 

I've attached the meeting minutes for your review.

議事録を送るときの決まり文句です。for your reviewの一言で、内容を確認してもらうという目的を示すことができます。この文をこのまま覚えてしまいましょう。やるべき事項が明確でわかりやすいメールになっていますね。

 

それではここで千夏のメールのシャドーイングに挑戦しましょう。メールを声に出して読むことは、自分がメールを書くときだけでなく、実際に会話をするときにも役立ちます。ジェニーさんの英語を聴きながら影のように付いて音読しましょう。テキストは見ずにやってみましょう。

 

 

今度は台湾支社のホアンさんから千夏に台湾の状況について報告メールが来ました。メールの中に次の日本語に相当する英文があります。みなさんならどのように表現しますか考えてみましょう。

 

納期には十分間に合いますのでご安心ください。

 

Please rest assured that the products will arrive well in time to meet the deadline.

 

Please rest assured (ご安心ください)は応用が利く便利な表現です。

 

Well in timewellは「余裕を持って」という意味です。

例えば

10%は優に超えている」という場合には、well above 10 %ということができます。

 

この他にこんな表現をすることもできます。

 

The delivery will comfortably meet the deadline so you can be at ease.

 

you can be at easeも「ご安心ください」という意味のフレーズです。

comfortablyには「余裕を持って」という意味があります。

 

それではこのメールを見て行きましょう。

 

Subject: Shipment update from Taiwan

 

Koninichiwa Chinatsu-san

 

I checked with our clients in Taipei and caution regarding the shipment of their products.

 

Please rest assured that the products will arrive well in time to meet the deadline.

 

They intend to ship the products later this week or early next week. I'll keep you updated on any developments.

 

Have a great day

 

Michael Juan.

 

相手の知りたい情報を過不足なく提供しているメールですね。

 

まず冒頭の文です。相手の国の言語での呼びかけは、親しみを持たせる仕掛けとして時々使ってみるといいと思います。

 

そして報告事項について述べた後 I'll keep you updated on any developments. という文を入れています。「何か進展があったら知らせる」というときの決まり文句ですね。覚えておくと便利です。

 

updated の代わりに posted また informed を使うことができます。

 

postedの場合は同じように

I'll keep you posted on any developments.となります。

 

informed を使う場合は informed of の形を取るので

I'll keep you informed of on any developments.となります。

 

 

ここからはミーティングの議事録送付に係るチャットメッセージを見て行きましょう。

 

ジョーは同僚にミーティング記録をアップロードしたことを知らせるメッセージを送ります。今回のポイントはこちら。

 

緊張が走る場面もあったミーティングをどのように経営していますか?

 

ではチャットメッセージを見ていきましょう。

 

Hey, everyone

 

Just wanted to say a big thank you for joining the meeting this morning. It got pretty intense at times, but in the end, we wrapped it up on a positive note.

 

I've already uploaded the meeting memo to the share drive. So, be sure to take a look when you get a chance.

 

As for the government subsidy matter, I'll be keeping a close eye on it and we'll update you as soon as I have any fresh information.

 

Stay tuned and have a great day

 

Joe

 

要件としては、議事録をアップロードした。補助金の件はまた新しい情報が入り次第、知らせる。ということですね。

 

いいミーティングだったとした上で、チームの一体感を高める工夫がなされています。

 

そして今回のポイントの英文は何でしょうか?

 

Shibata: Jenny, what is the key sentence in this email?

 

Jenny: It got pretty intense at times, but in the end we wrapped it up on a positive note.

 

Shibata: That's right. What do you think about the sentence?

 

Jenny: I think it expresses a tense meeting, but ends on a positive note.

 

Shibata: Well, it's important that participants feel that the discussion was worthwhile.

 

intense は、ミーティングに関しては、激論になったときや長時間に及んだときに使われます。終わったらどっと疲れるような感じでしょうか。

wrap up は「包む」「まとめる」という意味で、最後にうまくいい方向にまとめる、というニュアンスです。

 

 

千夏は、ジョーのメッセージに対して、エールをひと言送ろうとしています。

 

「助成金の件は、あなたに期待しています」

 

という一言は、こんな風に言うことができます。

 

We're counting on you for the subsidy matter.

 

count onは 「~に頼る」「~ををあてにする」という意味です。「あなたにかかっている」 ということで、期待している文脈にピッタリです。

 

このほかにどんな表現があるでしょか。

 

Shibata: Could you provide us with an alternative sentence?

 

Jenny: It's also possible to say, "We're relying on you for the subsidy issue".

 

Shibata: It will be delightful to be praised as in this way.

 

rely on~も「~を頼りにする」という言い方です。

 

それではこのチャットメッセージを見ていきましょう。

 

 

Heated discussions, they say, bring in positive results. That's exactly what our meetings are all about.

 

Joe, you've got this.

 

We are counting on you for the subsidy matter. If we manage to get it, it's going to be a game changer for this project. I'll be doing my homework, too to support the cause.

 

Let's make it happen.

 

同僚にエールを送り、自分も精一杯サポートすると伝えるメッセージですね。

 

you've got thisは「あなたならできる」と応援するときのフレーズです。

If we manage to get it~の文のgame changerは「ゲームの流れを大きく変えるもの」という意味の言葉です。ビジネスをゲームに例えた言い方ですね。そして自分もサポートするということ伝えています。

 

Shibata: Jenny, How is Chinatsu conveying her commitment to support as much as she can?

 

Jenny: She is expressing it with the phrase, "I'll be doing my homework too, to support the cause".

 

Shibata: "Support the cause". Yes, it conveys our intention to cheer on.

 

自分も精一杯サポートする姿勢を述べています。頼もしいメッセージですね。今日のテーマはミーティング後のフォローアップメールを出すでした。