霊の住む世界の様々な分類 | ∞ スピリティズム メッセージ ∞

∞ スピリティズム メッセージ ∞

スピリティズムの教義に基づいた善霊からのメッセージ集
スピリティズムとは“思想”です。世界中で広く知られています。

第三章 私の父の家には多くの住処があります

霊の住む世界の様々な分類

三、霊達によってもたらされた教えから、世界の状況は様々、そこに住む霊達の進歩または劣性の度合いによってお互いに大きく違っていることがわかります。それらの世界の中には、未だに地球よりも道徳的にも、物質的にも劣っている世界があります。他には、私達と同じ分類の世界も存在します。また、他には全ての点に於いて他の世界よりも優れた世界も存在します。劣った世界では、存在とは全て物質的であり、感情が最高に支配し、道徳的生活は殆ど存在しません。この世界は進歩するに従って物質の影響は減少しますが、そのようにより進んだ世界に於いて、そこでの生活はいわば殆ど霊的であるということができます。

四、中間に位置する世界には善と悪が混在しており、そこに住む霊達の持つ進歩の度合いによってどちらかがその世界を支配することになります。様々な世界を絶対的に分類することはできませんが、その世界の状態とその世界の持つ運命に従い、またその世界の最も目立つ色合いを基礎に、一般的に次のように分類することが出来ます。人間の魂の初期の肉体化のための原始的な世界、悪を克服するための試練と報いの世界、更に試練に立ち向うべき魂が新しい力を吸い込み、戦いの疲れを癒す更正の世界、善が悪に勝る幸運の世界、浄化した霊達の住む善だけが君臨する神の世界、です。地球は試練と報いの世界の分類に属し、であるからこそ、そこにはそれほど迄の苦しみを抱えた人々が住んでいるのです。

五、ある世界に生まれてきた霊は無期限にそこに留められるのではなければ、その世界の中で完成するために実現しなければならない進歩のステップの全てを渡るわけでもありません。霊達は一つの世界においてその世界が耐える進歩の度合いを達成すると、より進んだ世界へと進んで行き、それを純粋な霊の段階に至るまで繰り返して行きます。多くの様々な滞在地が存在し、それぞれに於いて既に達成している進度に適した進歩の要素が霊達に提供されるのです。彼等にとってより進んだ世界へ昇ることが報酬であるように、ある不運な世界での滞在が延長されることや、悪に固執すると戻ることが拒まれることになる世界よりもさらに不幸な世界へ追放されることは罰となります。

訳:角  智織



Há muitas moradas na casa de meu Pai

Diferentes categorias de mundos habitados

3.  Do ensino dado pelos Espíritos, resulta que muito diferentes umas das outras são as condições dos mundos, quanto ao grau de adiantamento ou de inferioridade dos seus habitantes. Entre eles há os em que estes últimos são ainda inferiores aos da  Terra, física e moralmente; outros, da mesma categoria que o nosso; e outros que lhe são mais ou menos superiores a todos os respeitos. Nos mundos inferiores, a existência é toda material, reinam soberanas as paixões, sendo quase nula a vida moral. À medida que esta se desenvolve, diminui a influência da matéria, de tal maneira que, nos mundos mais adiantados, a vida é, por assim dizer, toda espiritual. 

4.  Nos mundos intermédios, misturam-se o bem e o mal, predominando  um  ou  outro,  segundo  o  grau  de  adiantamento  da  maioria  dos  que os habitam. Embora se não possa fazer, dos diversos mundos, uma classif icação  absoluta,  pode-se  contudo,  em virtude  do estado em  que  se acham e da destinação que trazem, tomando por base os matizes mais salientes, dividi-los, de modo geral, como segue: mundos primitivos, destinados às primeiras encarnações da alma humana; mundos de expiação e provas, onde domina o mal; mundos de regeneração, nos quais as almas que ainda têm o que expiar haurem novas forças, repousando das fadigas da luta; mundos ditosos, onde o bem sobrepuja o mal; mundos celestes ou divinos, habitações de Espíritos depurados, onde exclusivamente reina o bem. A Terra pertence à categoria dos mundos de expiação e provas, razão por que aí vive o homem a braços com tantas misérias. 

5.  Os Espíritos que encarnam em um mundo não se acham a ele presos  indefinidamente,  nem nele  atravessam  todas as  fases do  progresso que lhes cumpre realizar, para atingir a perfeição. Quando, em um    mundo, eles  alcançam  o  grau  de  adiantamento  que  esse  mundo  comporta,  passam para outro mais adiantado, e assim por diante, até que cheguem ao estado de puros Espíritos. São outras tantas estações, em cada uma das quais se lhes deparam elementos de progresso apropriados ao adiantamento que já conquistaram. É-lhes uma recompensa ascenderem a um mundo de ordem mais elevada, como é um castigo o prolongarem a sua permanência em um mundo  desgraçado,  ou serem  relegados para outro  ainda  mais infeliz do  que aquele a que se veem impedidos de voltar quando se obstinaram no mal.



Clique aqui !!