'My fatwa memoir won't be like an Oprah confession'
の中段あたり
Rushidie and I are in the sunny garden of the London offices of Andrew Wylie, his agent, and the excuse for our conversation is the paperback publication of his second book for children, Luka and Fire of Life, though there are many other subjects to cover ,for Rushdie is a busy man. The film of Midnight's Children, directed by Deepa Mehta with the screenplay by Rushdie, is about to wrap. Soon he will start work on a project for the small screen, a sci-fi series for Showtime called The Next People. (If you are surprised that Rushdie should write sci-fi, don't be : his first novel, Grimus, is science fiction.) There have been reports knocking about that (a) he has actually written the series already and (b) he thinks that television is about to kill off the novel. Neither of these, he is at pains to point out, is true.
まずこのおじさんのひょうきんなお顔のポーズですが、引用した部分の文体や「雰囲気」からも滑稽を装った記事だと分かります。特に、There have been reports knocking about that...あたりから、記事の書き手の「遊び心」が感じられるような気がしました。
最初の前置詞は、最初 in the eveningとの関連でinかと思いましたが、日時がより特定されれば、前置詞はonがふさわしいはずだと思い直し、onにしました。
nothing can be betterの部分は、最初、nothing is betterとしましたが、can beと可能性を重視しました。
イギリス人の友人が、京都旅行に行ってホテルで日本の白黒映画を見ている時に、facebookに書き込んだつぶやき。Life dosen't get better than this.が頭をよぎりました。助動詞をへんに使うより、普通にbe動詞でもいいのかな、と思いましたが、彼の場合大の日本文化愛好家で、古都京都で古い日本の映画を見る。彼にとってはそれ以上の幸せはあり得ないのでしょう。(ちなみに彼は日本映画のDVDを800本ほど所有しております!)しかし、夏の宵の幸せは、冷えたビールを飲むこと以外にもいくつか可能性があり、いやたくさん可能性があり、can be とあいまいにしたほうがよいのかなという判断をしました。