昨日、市バスで座っていたら、年配の女性が横に立ってきた。
正確な年齢がわからないが60代か70代。
あまり元気そうに見えないので「どうぞ」と席を譲ると「ありがとうございます」と答えて座った。
でもよく考えると自分(73歳)の方が年上かもしれない。
年上が年下に席を譲るというのは変な具合だ。
さて、自分は茶化して「爺」「婆」という言い方をするが、爺婆というのは「幾つ」を指すのだろうか?と思う。
京都の観光ガイドをしているが、ガイドの多くは60代後半、70代前半である。
けれどみんな仕事上、元気なので「爺婆」という呼び方は適当ではない。
60代でも爺婆と呼びたくなる人もいるが、やはり爺婆は70代以上だろうか?
それも正確さを欠くというか、そもそも爺婆とはなにか?と思う。
「爺」あるいは「老人」の意味をひくと「年取った人」と書かれていて、同時反復である。
ちなみに国の定めでは65歳以上を「老人」というらしい。
「サザエさん」の波平さんは見た目、老人ぽいが「サザエさん」が連載された時代に現役で働いているのは50代まで。
いまは65歳まで働くが波平の時代は55歳が定年だったはずだ。
いまの50代はもっと若々しい。
自分が子供の時、母親の父親(祖父)と同居していたが、母親が長女であることを考えると祖父は50代後半から60代前半だった。
しかし爺臭く、外出もせず、ただ背中を丸め、テレビで大相撲を観ている姿しか印象がない。
それから半世紀たち、爺婆の年齢規定も変わったはずだが、爺婆という言葉ももう違うと思える。
自分は自分を爺とは思っていない。
他人は爺と思っているだろうが、そんなに老けたという思いがない。
体力が落ちたことは言うまでもない。
死も近づいた。
けれど爺という言葉がしっくりこない。
爺婆という言葉には年寄り「臭さ」がつきまとう。
どこかだらしなく、情けなく、みっともないような。
少し差別的である。
いまはあまり使わないが、差別語にはなっていないはずだ。
いや「老人」とか「高齢者」という言葉にも違和感がある。
歳をとっているからと「人」を区別する必要があるのかと思う。
歳をとるのは致し方ない。
しかし年齢で「一括り」する必要があるとは思えない。
「高齢者」という言葉は政治・行政が生み出した便宜上の言葉だ。
爺婆・老人・高齢者という言葉は要らない気がするし、「一括り」する必要もない。
むしろそれらの言葉から「人」を解き放つべきで、そういう時代になっていると思う。