「から」「ので」の使い方がややこしいという文句いっている生徒がいる。
同じく「原因・理由」をあらわすが、「から」のほうは「主観的」で、後項に話しての意志や、命令や、依頼や勧誘が見られている。
「ので」は対して「客観的」で、サービス業で説明する場合は、用いられるのである。
また、注意したほうがいいものが、「から」「ので」であらわす文は、中国語に翻訳すると、無標文になることである。
以上の解釈でいけるかなあ?
同じく「原因・理由」をあらわすが、「から」のほうは「主観的」で、後項に話しての意志や、命令や、依頼や勧誘が見られている。
「ので」は対して「客観的」で、サービス業で説明する場合は、用いられるのである。
また、注意したほうがいいものが、「から」「ので」であらわす文は、中国語に翻訳すると、無標文になることである。
以上の解釈でいけるかなあ?