밸런? or 발렌? -타인!
今週金曜日、2月14日はバレンタインデー。韓国語ではバレンタインデーは何と言うのでしょう?
もちろん英語由来の外来語として表記するのですが、次のどちらが正しいと思いますか?
ㄱ. 밸런타인데이 ㄴ. 발렌타인데이
ベRロンタインデイ バRレンタインデイ
実はどちらも実際に使われているのです。
実は10年前にどちらがたくさん使われているか、グーグル検索のヒット件数で比べてみたことがあります。
そのときの数値はこうなりました。2015年2月15日の結果です。
ㄱ. 밸런타인데이: 約 559,000 件 ㄴ. 발렌타인데이: 約 1,110,000 件
今年、2025年2月10日に検索した結果はこのようになりました。
ㄱ. 밸런타인데이: 約 3,790,000 件 ㄴ. 발렌타인데이: 約 11,200,000 件
10年の間にウェブ記事も爆発的に増えたのでどちらとも一桁増えた検索ヒット件数になりましたが、ㄴ. 발렌타인데이 の方が11倍に増えていて、10年間で差は更に開いたと言えますね。数値には検索結果ページにリンクが貼ってあります。
日本語に近い方の表記がより一般的になっているということがわかりました。
ウィキペディアの見出しも予想したとおりにㄴ. 발렌타인데이 に変わりましたね!
では、HAPPY VALENTINE'S DAY!