「木綿のハンカチーフ」(太田裕美)の英語版(ノーランズ) | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のシークレット/시크릿、ココソリ/코코소리、TWICE LUNY/루니 の応援ブログ的な性格が強くなってますが、歌やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

木綿のハンカチーフ 英語で歌おう![FULL歌詞]

 

女優 橋本愛 がテレビ番組で太田裕美の代表曲で日本の70年代フォークの名曲でもある「木綿のハンカチーフ」をカバーしたことが、先月に話題になりましたね。

 

この機会に、この歌のイギリス英語版アメリカをご紹介します。

 

1990年代はじめに、あのザ・ノーランズ/The Nolans  が英語でカバーしました。 80年代のディスコ・ブーム、日本の洋楽でのキャンディ・ポップブームが去り、90年代に入り再起を賭けて日本のレコード会社と組んでJ-POPの英語カバー、当時は「逆カバー」と呼ばれましたが、その路線で復活したのでした。そのときにこの歌を収録したのです。

 

 

 

英語版のタイトルは SIMPLE HANDKERCHIEF。木綿は英語で cotton ですが、歌詞の内容からハンカチの材質は大事ではなく、当時はおそらくハンカチと言えば木綿が普通だったのでしょう、それで「涙拭くためのハンカチ一枚でいいから送ってほしい」というのが真意なので、SIMPLE に置き換えたのでしょう。

 

この歌は前半が彼からの手紙の引用、後半が主人公女性の返信のような内容という構成が数回繰り返されます。 彼の手紙の引用部分では最初に 「あなたは言った」<You said> が軽く添えられてます。これは、想定が僕が考えたとおりに手紙だったとしたら、「あなたは書いた」と解釈できます。

 

歌詞では男性の手紙の部分を青文字で、女性の部分をピンク色で表示します。

ハートブレイクSIMPLE HANDKERCHIEFラブラブ笑い泣き

You said,  あなたは言った

"Oh my little love,  ああ、可愛い恋人よ

Now's the time for me to go  僕は今行く時なんだ
Off on a train today, oh, I'm city bound  列車に乗って都会に向かって
Gonna buy you lots of presents,   贈り物をたくさん買うよ

Gonna buy one everyday  毎日ひとつずつ
Wait for me   僕を待っていてね

And I'll send you the things that I've found"  いいもの見つけたら送るからね


There's no need, I love you,  必要ないわ、愛してる

 I always will  これから先も
I want you now to just come back home  今あなたにいて欲しい、だから帰ってきて
You don't have to buy me anything  何も買ってくれなくていいの
So long as you come back home to me  あなたが私の元へ帰ってくる限りは
So long as you come back home to me  あなたが私の元へ帰ってくる限りは

 

You said,  あなたは言った
Oh my little love,   ああ、可愛い恋人よ

How the time, it seems to fly  tok時はなんと早く飛んでいくのか
It's been too long since I've wrapped my arms around you  両腕で君を抱いてからあまりにも時間が過ぎた
Gonna buy a dimond ring  ダイヤの指輪を買ってあげるから
Won't you wear it on your hand   君の指につけてね
Wait for me, and I'll send you a gold wedding bell  待っててね、金のウェディングベルを送るから

There's no need, I love you 必要ないわ、愛してる
I always will,   これから先も
I want you here now to be by my side  あなたが私の横にいてほしいと思う
I don't want you to send a diamond ring   ダイヤの指輪なんて送ってほしくないわ
Cause all I want is to taste your lips    私が欲しいのはあなたの唇だけだから
Cause all I want is to taste your lips    私が欲しいのはあなたの唇だけだから

You said,  あなたは言った
Oh my little love,   ああ、可愛い恋人よ

Though you have a pretty face    君はかわいい顔をしてるけど
You never wear red lipstic like city girls do    都会の女性のように赤いリップを塗らないんだね
Now I've changed my style of clothes    僕は着る服のスタイルが変わったよ
Peplpe say I'm looking smart    かっこいいってみんなが言ってくれる
You can see, gonna send you a photograph    写真を送ってあげるから見てみて

There's no need, I love you,  必要ないわ、愛してる

I always will,    これから先も
I've photograph of you in my mind    私の心の中にあなたの写真はあるから
Of the time we had a picnic by the sea    二人で海へピクニック行った時撮ったじゃない
You didn't worry 'bout your fancy clothes    あなたはおしゃれな服には興味なかったわよね
Your only worry was caring for me    あなたは私を気遣うことばかり考えていた


You said,  あなたは言った
Oh my little one,   ああ、可愛い人よ

Something deep insede me's changed    僕の心の中の深いところが変わっちゃった
And thoughts of loving you long ago now have faded    君を愛したかつての日々がもう薄れちゃった
I'm so sorry if I've hurt you,    もし、君が傷つくならごめんね
 I'm sorry if I've made you cry    もし僕が泣かしちゃうならごめんね
But you see,     でもわかって欲しい
but you see I've found some one new    新しい彼女を見つけたんだ

That's OK, I love you,  大丈夫よ、愛してる

I always will   これからも
But send me one last thing if you can    でもできたら最後に送ってほしい物があるの
You know nothing can mend my broken heart    私の引き裂かれた心を繕うものがないのよ
Send a simple handkerchief,     ただ一枚のハンカチを送ってください
to wipe away the tears through the years    流れ落ちる涙をそれで拭うから
 

英訳を見ると、元の日本語歌詞とは違うと思う人も多いと思いますが、多くの英語カバーは内容がそのとおりにはなっていません。 普通の文章なら正しく翻訳できても、歌詞としてまとめることはとても困難です。ですので、表現方法が変わっても、大きな意味は同じくなるように、英訳する方は努力なさってるんですよね。 

 

この歌は4番までありますが、冒頭の「恋人よ~」の部分、3番までは 「Oh my little love」なのに、4番では「Oh my little one」になっています。ここでもおう男性の愛が薄れてしまったことが分かります。案の定、新しい恋人を見つけたと告白します。 主人公は LOVE から ONE に格下げされてしまったのです!

 

全体を通すととても上手に訳したと思います。 

 

橋本愛のカバー(日本語)動画はこちらです。

歌詞が悲しい内容なので、こんな悲しそうなピアノ伴奏で歌うと、泣けてしまうの、わかります!演奏が軽快だったので、太田裕美も明るい歌声で、しっかり最後まで歌えたのかも知れません。

 

にほんブログ村 英語ブログへ

逆カバー曲の記事