HAPPY CHUSEOK!
韓国では明日迎える 秋夕/추석の連休週末で賑わっている最中です。
この機会に、韓国の秋夕/추석/チュソク を英語でどう言うのか確認しておきましょう。
一応、韓国語の英語表記法のとおり、次のように綴って使われます。
Chuseok
意味を考えて英訳すると、2つの方向性があります。
旧暦/陰暦/음력/Lunar Calendar で8月15日、お盆を表すため、暦と関わる月を主役にすると、
Moon Festival
このように呼べます。現に中国ではこのように英訳しています。
秋の収穫に感謝するための「感謝祭」的な呼び方があります。 英語では thanksgiving がありますね。ですので、
Korean Thanksgiving Day
このように訳すことが多いようです。また、宗教的意味合いを薄めて、次のように言うことも可能です。
Harvest Day
とを合わせて次のように言うのがベストではないかと思います。
The Harvest Moon Festival
harvest moon は 日本では 中秋の名月 と訳されますが、これ、恐らく秋夕/추석と同じ日ではないでしょうか?
ちなみに、秋夕/추석 の別名、한가위[ハンガウィ] というのは、次のような意味のようです。
한[はん]
大きい
+
가위[かうぃ]
가운데[かうんで] (真ん中)を意味する言葉が由来。
ハサミのこともこう言いますね。
8月という大きな月の真ん中を指して言うようになったそうです。
そして英語で挨拶するとしたら、次のようになります!
Happy Chuseok!
Have a nice Chuseok!