ジウンとヒョソンの初対面エピソード!
ヒョソン/전효성の夢見るラジオ/꿈꾸는 라디오、開始から1ヶ月が過ぎてから、コーナーが少しずつ変わってきています。
最初のシークレット/SECRET/시크릿 関連曲NG規制が解除されてから、次第にシークレット・カラーを取り入れてるような気がします。
その最たるものが、7月8日に突然できた、「いきなりゲストコーナー」で、そのゲストがお馴染み、シークレット/SECRET/시크릿のメイン・ボーカル、ソン・ジウン/송지은と、かつての同じ所属会社での「お兄さん」的存在だった スリーピー/슬리피 の二人だったのです!
放送のスタートは仕事しながら迎えるので気づかなかったのですが、パソコンのサイトを開くと、この日のタイトルにソン・ジウン/송지은とスリーピー/슬리피 が来ると書いてあって、びっくり!それも、久しぶりの「見えるラジオ/보이는 라디오」だったので、映像でも楽しめたのです!
仕事で作業しながら聞きましたが、所々コメントはアプリから送ることはできました。
そして、アイフォン/iPhone で動画キャプチャーもしっかり、少しだけしたんですが、そこがちょうど、面白い部分だったので、ご紹介したいと思います。
ソン・ジウン/송지은が最初にヒョソンと会ったときの両者の言動や心理が分かる、興味深いエピソードです。
1分ほどの内容ですが、文字起しします。(かぶる部分は一部削除)
この会話内容の状況は、ソン・ジウン/송지은以外のメンバー3人が一緒にいるところに、4人目のメンバーとしてソン・ジウン/송지은が登場してきたシーンだと思ってください。
青字の部分は後に解説があります。
지: 언니는 저 초딩인줄 알았어요. 姉さんは小学生だと思ってたんです。
진짜 언니가 지금도 동안이잖아요.ほんと、姉さんが今も童顔じゃないですか。
근데 그때는 염색을 뭐 한번도 안한 그냥 검정 머리에다가 대게 노 메이크업 그냥 뽀송뽀송한 애기 얼굴에다가 저보다 동생인줄 알고 만났던거에요.だけど、そのときは一度も髪を染めていない、そのままの黒髪に、メイクもなしで肌も弾力がある子供の顔だったので、私より年下だと思って会ったんですよ。
횻: 오. 아! 그래서 첨부터 말 놨지!おお。ああ!だから最初っからタメ口だったんだ!
지: 말 놨어요 ㅎㅎㅎ 안녕 이랬는데 엄청 당황한거에요. タメ口でした(笑) アンニョン と言ったら、めちゃくちゃ慌てたんですよ。
횻: 다른 동생들은 약간 나한테 아직 말 안 놓은 상태였어요.他の妹らはまだ私と儀礼的な話し方だったんですよ。
다들 존댓말 쓰고잇는데 지은이가 쿨하게 처음부터 말을 놓아서 ㅋ,쿨한 친구구나. みんな敬語で話しているのに、ジウンがクールに最初からタメ口きいて来たので、(こ、こ、これはクールな奴が来たな)、と。
그래서 부랴부랴 다 같이 말을 놓는 분위기가 됐어요.それで大慌てでタメ口モードになったのよ。
슬: 그때 이제 나이 얘기하고? そのときに年齢も知ったのね。
지: 맞아요, 근데 저는 이제 언니는 절대로 언니가 아니라고 생각을 했었고 그래서 편안하게 말을 놨었던거 같애요.そのとおり。でも私は姉さんは絶対年上じゃないと思ったし、だから気楽にタメ口きけたみたい。
횻: 그때는 또 살도 포둥포둥해가지고 あの頃はぽっちゃりしてて
지: 진짜 귀여웠어요.本当にかわいかったわよ
횻: 어려 보일 때 였죠.幼く見えるときだったわね。
こんな話、初めて聞きました。 面白いでしょ?ヒョソン/전효성はデビューが2度ほどオジャンになって3度目のチャンスに燃えていた頃だったし、ジウンは JYP で活動していたところを、大型メインボーカルとして招いてきた訳なので、ジウンも彼女なりに高いプライドを持ってこの場に現れたんでしょうね。
ワンポイント韓国語
この会話の中でいくつか韓国語の学習をしましょう。
タメ口になる:말을 놓다
韓国語でタメ口は 반말[ぱんまR]と言いますが、この言葉は登場しません。その代わりに次の表現が使われてます。
말을 놓다[まるR のった]
直訳すると、「言葉を置く」。
韓国で人と知り合ったときにはお互いに敬語で話します。 親しくなるに連れて、タメ口をきくようになります。 敬語で話す関係からタメ口で話す関係に移行することが「言葉を置く/말을 놓다」と表現されるのです。
韓国では親しい間では相手を呼ぶにも、年上には兄さんとか、姉さんと呼ぶので、お互いの年齢が分からないといけないのです。 日本の女性は20代も後半を過ぎて独身だと年齢を言いたくない人が多いようですが、韓国で正常な親友関係を築くにはお互いの正確な年齢を知ることが必須です。 じゃないといつまでも ~씨/さん 付けで呼ぶ関係から脱却できません。
容姿の擬態語
この会話の中で容姿を表す擬態語が二つ使われています。
ㄱ.뽀송뽀송하다[ぽそんぽそんはだ]: 柔らかくて弾力がある 肌についてはこういう意味です。 보송보송하다 を強く言った感じです。
ㄴ.포동포동하다[ぽどんぽどんはだ]:ふっくら、ぼってり、ぶよぶよ、ぽっちゃり といった、太った様子を表します。 보동보동하다を強く言った感じです。
どちらも形容詞です。 しかし、どちらも強く言った表現なのですが、片方は濃音化、もう片方は激音化しているところが興味深いです。
초딩[ちょでぃん]
これは小学生、초등학생 を短くした、俗な言い方。 中学生、高校生もあります。
小学生: 초등학생[ちょどぅんはっせん] 초딩[ちょでぃん]
中学生: 중등학생[ちゅんどぅんはっせん] 중딩[ちゅんでぃん]
高校生: 고등학생 [こどぅんはっせん] 고딩[こでぃん]