ジウの家に来たミンウン
シン・ジョンユ/신정유、ソン・ジウン/송지은 主演のウェブ・ドラマ、ウウン・ウウン2/우웅 우웅2 の第6話。冒頭の屋上での密会が社内で噂され、二人の交際が少しずつ広まってきて、会社の中はもちろん、周辺でも会えない状況になりました。
二人はこれからはどこで会おうか、と相談した結果、ミンウン/민웅 がジウ/지우 の家へ行って会うことになりました。
今回のシーンは、家に入って、話をしながら、プレゼントを渡すシーンです。
🇯🇵れいわ新選組🐾ヘチ/Haechi/해치♥시크릿/SECRET🇰🇷@sonnykim83ソン・ジウン #송지은 シン・ジョンユ #신정유 主演ドラマ ウウン・ウウン2 #우웅우웅2 第6話 同棲開始? 「引越し」祝いに額縁を分け合い、そこに相手の幼い頃の写真を入れようとする二人 @songjieun_55… https://t.co/3nZCe9gLTw
2020年01月11日 20:02
せりふ書き起しと和訳
지우: 아, 집들이 선물! 家訪問のプレゼントは?
액자? 額縁?
민웅: 하나는 네 거, 하나는 내 거. ひとつは君の、ひとつは僕の。
네가 모르던 시절의 나. 君が知らない頃の僕。
우리 서로 더 많이 알아가자. 僕たちお互いに、もっと知り合おう。
이 액자에 네 사진 담아가려고. この額縁に君の写真を入れて行こうと。
지우: 내 사진? 私の写真?
민웅: 앨범 있어? アルバムある?
지우: 응. 방에.うん。部屋に。
집들이[ちBとぅり]
집[ちB] は 「家」。 自分の家のことは、 普通 우리 집 [うりちB]です。
들이[とぅり] は、들어가다 の 들 で、「入る」こと。
집들이は、新婚さんの新居や、引っ越した家に友人や近い人たちを招いて行う簡単なお祝いみたいなことを指します。 このときに、招待された人たちは新居で役立つような物を用意してプレゼントします。 このシーンの場合は、ミンウン/민웅が ジウ/지우の家に初めて来たので、それを記念して何かプレゼントを、ということでこの語が使われています。確か、家に来る約束の段階で、ミンウン/민웅がこれを約束したことから、このシーンでのプレゼントについて聞いたのだと思います。
네[に] 내[ね]
前にもやりましたが、 相手を指す네 と、自分を指す내 はどちらも発音が似ているので、相手が誤解しないようにあえて相手を指す方を「に」と発音しています。今回も違いが分かりましたね?
앨범 [えRぼM]
英語の album を韓国語で発音するとこうなります。日本語では 「アルバム」になりますが、韓国語の発音の方が英語に極めて近いので、英語で言うときも韓国語の発音で大丈夫ですよ!意味は日本語、英語と同じく、写真を貼るためのものと、レコードやCDなどの両方を表します。韓国語では、前者を 사진첩[さじんちょB](写真帳)、 後者を 음반[うMばん](音盤) とも言います。
では、本編動画からそのシーンをご覧ください。 開始は今回のシーンからですが、第6話全編視聴できます。