「華麗なる遺産」のせりふで韓国語楽習! | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のシークレット/시크릿、ココソリ/코코소리、TWICE LUNY/루니 の応援ブログ的な性格が強くなってますが、歌やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

「찬란한 유산」のせりふで韓国語楽習!

「華麗なる遺産/찬란한 유산」は韓国のトップ俳優、イ・スンギ/이승기ハン・ヒョジュ/한효주の主役ペアにペ・スビン/배수빈ムン・チェウォン/문채원がからんで展開する2009年のドラマで、第24話以降は視聴率40%を超えるほどの人気ドラマでした。日本でも大人気だったと記憶してます。ハン・ヒョジュ/한효주ペ・スビン/배수빈はNHK地上波でも絶賛放映されたのトンイ/동이でも共演しましたね。

華麗なる遺産
左から 
パク・ジュンセ/박준세役 ペ・スビン/배수빈
コ・ウンソン/고은성役 ハン・ヒョジュ/한효주
ユ・スンミ/유승미役 ムン・チェウォン/문채원
ソヌ・ファン/선우환役 イ・スンギ/이승기

 

主人公たちのソルロンタン/설렁탕食堂のプロモーション活動がドラマの展開の重要な部分ですので、ビジネスに関する対話も目立ちました。

今回はその中からコ・ウンソン/고은성と彼女に好意を抱いているパク・ジュンセ/박준세の対話を聞いてみましょう。(第18話から)

漢字語、外来語が多いので、それらを克服すればあまり難しくありません。

 

ベルセリフベル

고은성: 덥죠. 暑いでしょう
박준세: 오, 수정과네. 영업은 어때? 성과는 있어? お、水正菓だね。営業はどう?成果は出てる?
은성: 조금. 少~し。
작년 상반기까지 매출이 너무 좋아서 평균대비 20프로 올리는게 만만하지는 않겠어요. 昨年上半期まで売り上げがあまりによかったので、平均対比20%に上げるのは甘くないわ。
준세: 두달안에 가능하겠어? 2ヶ月の内に可能なの?
은성: 가능하도록, 아니, 가능하게 해야죠.可能なように…、いや、可能にしないといけないわ。
열심히 미팅도 하고 제안서도 보내고있어요. 一生懸命に会議も開いて提案書も送ってます。
준세: 그럼 내가 납품 할만한곳 몇군데 소개시켜줄가? じゃあ、僕が納品できそうなところを何箇所か紹介してあげようか?
은성: 아니에요. いいです。
준세: 치면 일주일에 최소한 6, 700 그릇은 될것 같은데. 싫어? わせると1週間で最低でも6, 700杯は出そうだけど。いやかい?
은성: 우리 둘 힘으로 해야죠. 私たち二人の力でやらないと。
준세: 우리 둘? 환이? 「私たち二人」って?ファンのこと?ファン/환:イ・スンギ/이승기扮する主人公)
은성: 2호점 살리기 특별 영업팀이잖아요, 우리 할머니도 제가 제 능력으로 해내길 바라실거에요. 2号店救出特別営業チームですもの。おばあちゃんも私が自分の能力で成し遂げることを望んでいらっしゃると思うわ。
준세: 두달안에 해내는게 쉬운 일이 아니라며.二ヶ月でやるのはやさしくないって言ってたろう。
은성: 그래도 씨를 막 뿌리고 있으니까 이제 곧 싹이 날거예요. それでも種をたくさん撒いているからすぐに芽がでるはずよ。
아, 벌써부터 재고해 보겠다는 데가 생겼어요.あ、もうすでに再考してみるというところが現れたのよ。
준세: 일하는게 재미있어 보인다. 괭장히 불편할 줄 알았는데.仕事が楽しそうに見えるね。たいそう不便を感じてると思ったのに。
은성: 정이 오빠요? 뭐, 일이니까. 경쟁심도 생기고 도움이 되기도 하고 그래요. ジョンイのお兄さんですか?まあ、仕事だから。競争心が生まれたり、助けになったり、そんな感じよ。ジョン/정:ファン/환の妹)
준세: 참, 경쟁관계구나, 두사람.ふん、競争関係だね、お二人さん。
은성: 그 사람이 먼제 그렇게 하자고 했다니까요. 선의경쟁. あの人が先にこうしようと言ったのよ。善意競争
 

セリフ中の太字表記はハングルと日本語でそれぞれ対応する漢字語です。意味もほとんど同じです。

競争が何度も登場しますが、競争キョンジェンのように発音します。

最初に登場する수정과/水正菓とは、韓国の伝統的な飲み物で、生姜、干し柿、シナモン(桂皮)を原料に、砂糖や蜂蜜を加えて作ったもので、現在でも冷やして食後のデザートとして飲まれています。映像では紙コップに入っているので見えませんが、この写真が水正菓のイメージです。

水正菓

 

漢字語一覧(登場順)
営業/영업[よんおB] 成果/성과[そんこぁ] 昨年/작년[ちゃんにょん] 
上半期/상반기[さんばんぎ] (下半期は 하반기[はばんぎ] 
平均/평균[ぴょんぎゅん] 対比/대비[てび] 可能/가능[かぬん] 
提案書/제안서[ちぇあんそ] 納品/납품[なBぷM] 合/합[はB] 
二号店/이호점[いほじょM] 特別/특별[とぅっぴょR] 営業/영업 能力/능력[ぬんにょG] 
再考/재고[ちぇご] 不便/불편[ぷRぴょん] 競争心/경쟁심[きょんじぇんしM] 
妙/묘[みょ] 関係/관계[こぁんげ] 善意/선의[そぬぃ] 

一方、同じ意味のことばでも日本語韓国語で漢字が食い違うものがあります。それは売上。
ここでは 売出/매출[めちゅR]と言ってます。 売上をそのまま読むと매상[めさん]になりますが、こちらは同じ発音の「買上」という意味になってしまいます。ですので、区別するために別の語になったのかもしれません。

日本語で「」と「」は両方とも音読みは「バイ」ですよね。売買という熟語がありますが、韓国語でもそのまま매매[めめ]と使います。

料理のどんぶりの数え方は、日本では一杯、二杯のようにお茶やスープなどの飲み物と同じ数え方ですが、韓国ではお椀のような器を意味する그릇[くるっ]に固有数詞を付けて한그릇, 두그릇 ... と数えます。

パーセントは韓国語で日本と同じく外来語の 퍼센트 も使いますが、昔から 프로[プロ] も普通に使っています。

一週間はそのまま読むと 일주간[いRじゅがん]になりますが、韓国ではこう言わず、一週日/일주일[いRじゅいR]と言います。

何はともあれ、ビジネス用語は漢字語外来語が多いので難しいと思われがちですが、日本語の語彙と共通する部分が多いのでむしろ分かりやすいのではないでしょうか?

(2013年9月の記事の再投稿です)