「찬란한 유산」のせりふで韓国語楽習!
「華麗なる遺産/찬란한 유산」は韓国のトップ俳優、イ・スンギ/이승기とハン・ヒョジュ/한효주の主役ペアにペ・スビン/배수빈、ムン・チェウォン/문채원がからんで展開する2009年のドラマで、第24話以降は視聴率40%を超えるほどの人気ドラマでした。日本でも大人気だったと記憶してます。ハン・ヒョジュ/한효주とペ・スビン/배수빈はNHK地上波でも絶賛放映されたのトンイ/동이でも共演しましたね。
左から
パク・ジュンセ/박준세役 ペ・スビン/배수빈
コ・ウンソン/고은성役 ハン・ヒョジュ/한효주
ユ・スンミ/유승미役 ムン・チェウォン/문채원
ソヌ・ファン/선우환役 イ・スンギ/이승기
主人公たちのソルロンタン/설렁탕食堂のプロモーション活動がドラマの展開の重要な部分ですので、ビジネスに関する対話も目立ちました。
今回はその中からコ・ウンソン/고은성と彼女に好意を抱いているパク・ジュンセ/박준세の対話を聞いてみましょう。(第18話から)
漢字語、外来語が多いので、それらを克服すればあまり難しくありません。
🇯🇵れいわ新選組🐾ヘチ/Haechi/해치♥시크릿/SECRET🇰🇷@sonnykim83華麗なる遺産 #찬란한유산 ハン・ヒョジュ #한효주 と ペ・スビン #배수빈 の会話で、韓国語学習! https://t.co/iceqlHNIFb https://t.co/qKEy1QjMCl
2020年02月11日 06:55
セリフ
작년 상반기까지 매출이 너무 좋아서 평균대비 20프로 올리는게 만만하지는 않겠어요. 昨年の上半期まで売り上げがあまりによかったので、平均対比20%に上げるのは甘くないわ。
열심히 미팅도 하고 제안서도 보내고있어요. 一生懸命に会議も開いて提案書も送ってます。
セリフ中の太字表記はハングルと日本語でそれぞれ対応する漢字語です。意味もほとんど同じです。
競争が何度も登場しますが、競争はキョンジェンのように発音します。
最初に登場する수정과/水正菓とは、韓国の伝統的な飲み物で、生姜、干し柿、シナモン(桂皮)を原料に、砂糖や蜂蜜を加えて作ったもので、現在でも冷やして食後のデザートとして飲まれています。映像では紙コップに入っているので見えませんが、この写真が水正菓のイメージです。
漢字語一覧(登場順)
営業/영업[よんおB] 成果/성과[そんこぁ] 昨年/작년[ちゃんにょん]
上半期/상반기[さんばんぎ] (下半期は 하반기[はばんぎ]
平均/평균[ぴょんぎゅん] 対比/대비[てび] 可能/가능[かぬん]
提案書/제안서[ちぇあんそ] 納品/납품[なBぷM] 合/합[はB]
二号店/이호점[いほじょM] 特別/특별[とぅっぴょR] 営業/영업 能力/능력[ぬんにょG]
再考/재고[ちぇご] 不便/불편[ぷRぴょん] 競争心/경쟁심[きょんじぇんしM]
妙/묘[みょ] 関係/관계[こぁんげ] 善意/선의[そぬぃ]
一方、同じ意味のことばでも日本語と韓国語で漢字が食い違うものがあります。それは売上。
ここでは 売出/매출[めちゅR]と言ってます。 売上をそのまま読むと매상[めさん]になりますが、こちらは同じ発音の「買上」という意味になってしまいます。ですので、区別するために別の語になったのかもしれません。
日本語で「売」と「買」は両方とも音読みは「バイ」ですよね。売買という熟語がありますが、韓国語でもそのまま매매[めめ]と使います。
料理のどんぶりの数え方は、日本では一杯、二杯のようにお茶やスープなどの飲み物と同じ数え方ですが、韓国ではお椀のような器を意味する그릇[くるっ]に固有数詞を付けて한그릇, 두그릇 ... と数えます。
パーセントは韓国語で日本と同じく外来語の 퍼센트 も使いますが、昔から 프로[プロ] も普通に使っています。
一週間はそのまま読むと 일주간[いRじゅがん]になりますが、韓国ではこう言わず、一週日/일주일[いRじゅいR]と言います。
何はともあれ、ビジネス用語は漢字語と外来語が多いので難しいと思われがちですが、日本語の語彙と共通する部分が多いのでむしろ分かりやすいのではないでしょうか?
(2013年9月の記事の再投稿です)