久々の更新なのに英語ネタではないのですが・・・。

NHKテレビアラビア語講座の講師としてもご活躍の
師岡カリーマ・エルサムニーさんのお話を聞く機会がありました。
あまりに面白かったので、以下備忘録です。

言葉はもちろんのこと、文化にも全く馴染みのないワタクシ。
西洋文化と違って全く想像のつかない世界です。

この日はオーディエンスに留学生もいたので、英語でのお話。まずは、「皆さんが日常的に使っている英単語でアラビア語起源のものがたくさんあるんですよ」と。
わかります?

alcohol, coffee, sugar, rice, jar, magazine, chemistry, zero, alkali...
へえ~、ほんとお馴染みの言葉ばかりね。

「アラブ人」とはもともと、あの土地に土着の人が遊牧民を指して言っていたそうです。
通常の、国があるからその国の人はOO人、という発想ではなく、アラビア語を話す人をアラブ人と言う、つまり「言語」が「民族」を定義するらしい。

現在はもちろんそれぞれの土地に方言がありますが、日本語における「標準語」のようなアラビア語はないとのこと。使う語彙だったり発音だったり、いろんな差があるのでときどきコミュニケーションが成り立たなかったりすることも。
といいつつ、長年エンターテイメントの中心地だったエジプト、次いでレバノンの言葉が一番通用しやすいらしい。

ここからが、通常の言語の概念とは全く違って驚きなのですが。

アラビア語では「文語」と「口語」が完全に分かれているそうです。日本語で文語って過去のものだけど、アラビア語の場合は昔も今も「書かれたもの」は全て文語、新聞や週刊誌のゴシップ記事までこのスタイルなんだとか。反対に、話し言葉は文語とは違う口語。普通のおしゃべりで文語を使ったらそれはジョークにしかならない、と。
しかし唯一の例外がラジオやテレビで、これは音声媒体にもかかわらず文語が使われています。ということは、ちゃんと教育を受けて文語を理解できないと、テレビ・ラジオ・新聞と、世の中で起こっていることを知るすべがない、ということ。うーん。

さらに驚きなのが、アラビア語は約1600年前から現在までスタイル(語彙とか文法とか)が全く変わっていないそうですよ。ということは、1600年前の古典を、現代語訳などナシでそのまま、当時の人たちと同じように楽しめるわけです。
ちょっと、うらやましくない?万葉集や源氏物語、ほとんどの日本人はそのままでは読めません(泣)。

彼らにとって言葉はとても大切なものであり、素晴らしい詩を作れる才能は尊敬の対象でした。
その昔たくさんの遊牧民がいた頃、年に一度、全遊牧民会議のような市が開かれ、そこでは物品や情報の交換だけでなく、詩もその対象だったとか。
また、部族同士で争うことがあれば、それぞれの部族から最も詩の上手い人を代表にして、詩の完成度で勝敗を決めたそう。
いやー、とっても知的な人たちなのね。

この詩というのがまた難しくて、一行の長さが全て同じでなければいけない、韻を踏んでいなければならない、など様々な制約があり。

ここでカリーマさんが、ある詩の一節を朗読なさいました。

美しい!
もちろん意味は一言もわからないけど、抑揚や韻がとっても音楽的。

音楽的なだけでなくビジュアル的でもあるとのこと。
例えば「馬を駆る」という内容のところを読むとギャロップのようなリズムになっていたり、「高いところから落ちる」という箇所では実際にイントネーションがストンと落ちる、などなど・・・。
例はうろ覚えですが、詩の中に音声&映像という映画のような世界が出来上がっているらしい。

続いてアラビアンナイト、千夜一夜物語の冒頭を聞きました。
詩じゃないのに、こちらもとても音楽的。全くわからないながらも、どうやらセンテンス2つか3つか4つずつ(いろんな場合があるみたいだった)韻を踏んでるっぽいところも多々。
聞き惚れちゃいました。

アラビア語の素晴らしさを心底嬉しそうに語るチャーミングなカリーマさんにすっかり影響を受け、千夜一夜物語を読んでみたくなりました。おすすめの翻訳を聞いたら、平凡社から出ている池田修さん翻訳のものがいい、とのこと。よくある英語からの翻訳ではなくアラビア語からだし、と。
早速アマゾン*こちら*で探しましたら・・・シリーズ18巻くらいあるらしいですよ。あらら。1001夜、約3年分毎晩お話してあげた分だもんね、そりゃあ長いわ・・・。

ちなみにカリーマさんも何冊か本を出版されていますが、まずはエッセイ「恋するアラブ人」を読んでみようと思います。

知的好奇心をとっても刺激された晩でした。
お誘い下さったHさま、ありがとうございました!


blog ranking←いつもクリックありがとう♪
一仕事終わったとたんにネタレスなfavouriteです。ウソ
楽しかったけど自分で思っていた以上にカラダはしんどかったようで
しばし休憩してます。

さて、先日の仕事でご一緒した楽しい日本人女子、Aさん。
彼女とイギリス人2人を交えて雑談していたときに桜が話題に上がりました。
するとAさんは
でももう桜の季節じゃないよねー、今はhydrangea あじさいだよね、と。

hydrangea ハイドレインジャ。だいたい言いにくいじゃないのさ。
それに日本語の中での「あじさい」ほど、英語においてはポピュラーな単語じゃないし。
私だったら桜からあじさいに話題持っていかないなー、などと
ぼんやり思っていたら。

なんと彼女、いきなりあじさいつながりの歌を歌いだした。それも日本語の。

初めて聞く歌でした。
箱根登山鉄道の駅名をひとつひとつ歌っていき、
歌詞にあじさいが入ってるの。
(キーワードで検索してみたんだけど見つからず。どなたかご存じですか?)

イギリス人がポカーンとしているのも気にせず、Aさんは嬉々として歌い続け、
ひととおり終わったら英語で
「ハコネってところに小さい電車があってねえ、そこがアジサイで有名で・・・」
と解説を始めたんですよ。

いやぁもう、こういう人にはかなわないなあ。
私だったら雑談をこんな展開にはできないわ。
だって、箱根もあそこの登山列車もその界隈のあじさいのことも
何も知らない人たちが相手なのよ?
全部いちから説明しなきゃならないのよ?
面倒じゃん。ってアタマで先に思っちゃうから、
私の口からは絶対にこんな話は出てこない。

こういう人は外国語うまくなるよね。
かなりうらやましかったなあ。


blog ranking←いつもクリックありがとう♪
お付きの者」な動きも多かったお仕事の最終日、レセプションの通訳を頼まれました。
日英と英日、両方とのこと。

んー。レセプションのご挨拶通訳ってイヤなんだよねー。
日本人のおじさん、延々と帰結しない文をしゃべったりするしさー。

と、日本人側ばかりマークしていましたが、始まってみれば日本側代表氏、
とても簡潔で素敵なご挨拶をなさいました。ブラボー。

続いて外国人側、大ボス様のご挨拶。
多少クセのあるアメリカンでしたが、この方とは期間中ずっと話していたので
さして心配もせずにいました。

が、心配すべきはこちらだった・・・。
やたら長い!途中で全然切ってくれないので、日本語を差し挟めない!
その上、メモを取りにくい体勢。うがー。

どうにか切り抜け、外国人もう1人の挨拶も訳し終わってご歓談タイムになったとたん、
参加者のイギリス人とドイツ人が私のところに駆け寄って来ました。

「いやー、素晴らしい通訳だったよ! Well done! 」

あ、ありがとう。でもあなたたち、日本語ひとこともわからないのに、
その絶賛具合はなにごと?

「私たちも時々彼の通訳をさせられるんだけど、いつもああなの。
 とにかく切れ目なくしゃべり続けるでしょう、とてもじゃないけど覚えてられなくて
 いつもフラフラになるのよ。」

あはは。みんな苦労してるのね。
私はまがりなりにもこれが仕事だから、多少慣れてはいるものの、
彼らは単にバイリンガルゆえに使われているだけで、通訳さんではない。
そりゃあますます大変でしょう。

前述の大絶賛は「同病相憐れむ」ってところでしょうか。
同病相憐れむって、そういえば英語でなんだっけ、と探していたら、
Welcome to the club! という表現をあげてらっしゃる方がいました。*こちら
あまり好ましくないことについて「これであなたもお仲間ね~」って感じ。
ほかの言い回しよりも、今回の私にはしっくりきますわね。

そんなわけで最後の最後に一番緊張したものの、
レセプション後に大ボス様にお別れのご挨拶をしたら、「来年もぜひヨロシク」と。
恐悦至極に存じます。
次回お越しになるときは、是非スピーチは短く切って下さいませね。

楽しい12日間、これにて終了。


blog ranking←いつもクリックありがとう♪