ミラノの日常 第2弾 -40ページ目

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

1月1日

All’inizio del nuovo anno, la Liturgia ci ricorda che ogni giorno può essere, per ciascuno di noi, l’inizio di una vita nuova, grazie all’amore generoso di Dio, alla sua misericordia e alla risposta della nostra libertà.

新年の初め、典礼は私たち一人一人にとって、毎日が神の寛大な愛、その憐れみ、そして私たちの自由への応答によって、新しい人生の始まりとなり得ることを思い出させてくれます。

 

È bello pensare all’anno che inizia come a un cammino aperto, da scoprire, in cui avventurarci, per grazia, liberi e portatori di libertà, perdonati e dispensatori di perdono, fiduciosi nella vicinanza e nella bontà del Signore che sempre ci accompagna.

新しい年を、発見し、冒険し、恵みによって自由であり、自由の担い手であり、赦された者として赦しを与える者であり、主の近しさと善なる御心に信頼して、私たちを常に伴う主の存在に信頼して、私たちが進む開かれた道として考えることは美しいことです。

 

Nella Maternità Divina di Maria vediamo l’incontro di due immense realtà “disarmate”: quella di Dio che rinuncia ad ogni privilegio della sua divinità per nascere secondo la carne (cfr Fil 2,6-11) e quella della persona che con fiducia ne abbraccia totalmente il volere, rendendogli l’omaggio, in un atto perfetto d’amore, della sua potenza più grande: la libertà.

マリアの神聖な母性において、私たちは二つの偉大な現実が「武装解除」された形で出会う姿を見ます。一つは、神ご自身が自らの神性のあらゆる特権を放棄し、肉体に従って生まれる現実(フィリピ 2:6-11)であり、もう一つは、人間が信頼をもってその御心を全く受け入れ、完全な愛の行為において、その最も偉大な力である自由をもって、神に最大の敬意を表す現実です。

 

In questa Giornata #preghiamoinsieme per la #pace: anzitutto tra le Nazioni insanguinate da conflitti e miseria, ma anche nelle nostre case, nelle famiglie ferite dalla violenza e dal dolore. Certi che Cristo, nostra speranza, è il sole di giustizia che mai si spegne, chiediamo fiduciosi l’intercessione di Maria, Madre di Dio e Madre della Chiesa. 

今日、この日に平和のために共に祈りましょう:まず、紛争と貧困で血に染まった諸国民のために、そして私たちの家庭の中でも、暴力と悲しみで傷ついた家族のために。キリスト、私たちの希望が決して消えることのない正義の太陽であると確信し、神の母であり教会の母であるマリアの取り次ぎを、自信を持って願い求めます。

 

1月4日

«Il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi» (Gv 1,14) Se Dio è diventato uno di noi, ogni creatura umana è un suo riflesso; e questo ci chiama a riconoscere in ogni persona la sua dignità inviolabile e a esercitarci nell’amore vicendevole gli uni verso gli altri. #VangeloDiOggi (Gv 1,1-18)

「御言葉は肉となり、私たちの間に住まわれた」(ヨハネ1:14)神が私たちの一人となられたならば、すべての人間は神の反映であり、それは私たちに、あらゆる人の中にその侵すべからざる尊厳を認め、互いに愛し合うことを実践するよう呼びかけているのです。本日の福音 (ヨハネ1:1-18)

 

Desidero esprimere nuovamente la mia vicinanza a quanti sono nel dolore a causa della tragedia avvenuta a Crans-Montana in Svizzera. Assicuro la preghiera per i giovani defunti, per i feriti e per i loro familiari.

再び、スイスのクラン・モンタナで起きた悲劇により悲しみに暮れるすべての方々に、心からの連帯を表明したいと思います。若くして亡くなられた方々、負傷された方々、そしてそのご家族のために祈りを捧げます。

 

Con animo colmo di preoccupazione seguo gli sviluppi della situazione in Venezuela. Il bene dell’amato popolo venezuelano deve prevalere sopra ogni altra considerazione e indurre a superare la violenza e intraprendere cammini di giustizia e di pace. #PreghiamoInsieme affidando la nostra preghiera all’intercessione della Madonna di Coromoto e dei Santi José Gregorio Hernández e Suor Carmen Rendiles.

ベネズエラの状況の発展を、憂慮に満ちた心情で追っています。大切なベネズエラ国民の幸福が、あらゆる他の考慮事項の上に優先され、暴力の克服を促し、正義と平和への道を歩むよう導くべきです。私たちの祈りをコロモトのマリア様、聖ホセ・グレゴリオ・エルナンデス、修道女カルメン・レンディレスに委ね、共に祈りましょう。

 

1月6日

“Dio salva”: non ha altre intenzioni, non ha un altro nome. Viene da Dio ed è #Epifania di Dio solo ciò che libera e salva.

「神は救う」これ以上の意図はなく、別の名前もありません。神から来ており、神の エピファニアこそが解放し救う唯一のものです。

 

Nei doni dei Magi vediamo ciò che ognuno di noi può mettere in comune, può non tenere più per sé ma condividere, perché Gesù cresca in mezzo a noi. Cresca il suo Regno, si realizzino in noi le sue parole, gli estranei e gli avversari diventino fratelli e sorelle, al posto delle diseguaglianze ci sia equità, invece dell’industria della guerra si affermi l’artigianato della #pace.

三賢者の贈り物には、私たち一人ひとりが共有できるもの、もはや自分だけのものにせず分かち合うことができるものが見て取れます。それは、イエスが私たちの間で成長するためです。イエスの御国が広がり、イエスの言葉が私たちの中で実現し、見知らぬ人や敵対者が兄弟姉妹となり、不平等が公平さに変わり、戦争産業の代わりに#平和の工芸が確立されるためです。

 

Nella festa dell’Epifania, che è la Giornata Missionaria dei Ragazzi, voglio salutare e ringraziare tutti i bambini e i ragazzi che, in tante parti del mondo, pregano per i missionari e si impegnano ad aiutare i loro coetanei più svantaggiati.

公現祭、すなわち子供たちの宣教の日を祝うにあたり、世界中の多くの地域で宣教師のために祈り、恵まれない同世代の子供たちを支援するために尽力しているすべての子供たち、若者たちに挨拶と感謝を述べたいと思います。

 

Il Giubileo è venuto a ricordarci che si può ricominciare, anzi che siamo ancora agli inizi, che il Signore vuole crescere fra di noi, vuol’essere il Dio-con-noi. Per questo, cari fratelli e sorelle, è bello diventare pellegrini di speranza. Ed è bello continuare ad esserlo, insieme! La fedeltà di Dio ci stupirà ancora.

聖年は、私たちにやり直しが可能であることを、むしろまだ始まりにすぎないことを、主が私たちの間で育ちたいと願っておられること、主が「我々と共にいる神」でありたいと願っておられることを、思い起こさせるために来られました。それゆえ、愛する兄弟姉妹の皆さん、希望の巡礼者となることは美しいことです。そして共に、それであり続けすることも美しいことです。神の忠実さが、私たちを再び驚かせてくださるでしょう。

 

1月7日

Il mio pensiero va alle comunità ecclesiali dell’Oriente, che celebrano il Santo Natale, secondo il calendario giuliano. Cari fratelli e sorelle, il Signore Gesù doni a voi e alle vostre famiglie serenità e pace!

私の思いは、東方の教会共同体に向けられます。彼らはユリウス暦に従って聖誕祭をお祝いします。愛する兄弟姉妹の皆さん、主イエスがあなたたちとあなたたちの家族に穏やかさと平和をお与えになりますように!

 

Iniziamo un nuovo ciclo di catechesi che sarà dedicato al Concilio Vaticano II e alla rilettura dei suoi Documenti. Si tratta infatti del Magistero che costituisce ancora oggi la stella polare del cammino della Chiesa. 

第二バチカン公会議とその文書を再読する新しいカテケージスのサイクルを始めましょう。それは、今日でも教会の歩みの指針となる教導です。

 

#PreghiamoInsieme affinché la preghiera con la Parola di Dio sia nutrimento nelle nostre vite e fonte di speranza nelle nostre comunità, aiutandoci a costruire una Chiesa più fraterna e missionaria. 

共に祈りましょう。神の言葉による祈りが私たちの生活の糧となり、私たちの共同体における希望の源となり、より兄弟愛に満ち、宣教的な教会を築く手助けとなるように。

 

Per essere Chiesa veramente missionaria, cioè capace di testimoniare la forza attrattiva della carità di Cristo, dobbiamo anzitutto mettere in pratica il suo comandamento, l’unico che Egli ci ha dato, dopo aver lavato i piedi dei discepoli: «Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri». 

真に宣教的な教会であるために、すなわちキリストの愛の魅力的な力の証しをできるようにするためには、まず第一に、私たちはその戒めを実践しなければなりません。それは弟子たちの足を洗われた後で、イエスが私たちに与えられた唯一の戒めです:「わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい」

 

1月8日

Questo è lo spirito con cui vogliamo lavorare insieme: quello di chi desidera che nel Corpo mistico di Cristo ogni membro cooperi ordinatamente al bene di tutti (Ef 4,11-13), svolgendo con dignità e in pienezza il suo ministero sotto la guida dello Spirito, felice di offrire e veder maturare i frutti del proprio lavoro, come di ricevere e veder crescere quelli dell’opera altrui. 

これこそが、私たちが共に働く際に持っていたい精神です。それは、キリストの神秘の体においてすべての肢体が秩序正しく互いの益のために協力することを望む者の精神であり(エフェソ4,11-13)、御霊の導きの下で自らの務めを尊厳をもって十分に果たし、自分の労働の成果を喜んで捧げて成熟するのを見る喜びと、他者の業の成果を受け取り成長するのを見る喜びを味わうことです。

 

1月9日

Nell’attuale contesto si sta verificando un vero e proprio “corto circuito” dei #DirittiUmani: il diritto alla libertà di espressione, alla libertà di coscienza, alla libertà religiosa e perfino alla vita, subiscono limitazioni in nome di altri cosiddetti nuovi diritti, con il risultato che l’impianto stesso dei diritti umani perde vigore, lasciando spazio alla forza e alla sopraffazione. Ciò avviene quando ciascun diritto diventa autoreferenziale e soprattutto quando perde la sua connessione con la realtà delle cose, la loro natura e la verità.

現在の文脈では、人権における本物の「短絡」が発生しています。表現の自由、良心の自由、宗教の自由、さらには生命の権利さえも、他のいわゆる新しい権利の名の下に制限を受け、その結果、人権の体系そのものが力を失い、力と抑圧に道を譲ることになります。これは、各権利が自己言及的になる時、特にそれが事物の現実、その性質、そして真理とのつながりを失う時に起こります。

 

La guerra è tornata di moda e un fervore bellico sta dilagando. È stato infranto il principio, stabilito dopo la Seconda Guerra Mondiale, che proibiva ai Paesi di usare la forza per violare i confini altrui. Non si ricerca più la #pace in quanto dono e bene desiderabile in sé, ma la si ricerca mediante le armi, quale condizione per affermazione di un proprio dominio. Ciò compromette gravemente lo stato di diritto, che è alla base di ogni pacifica convivenza civile.

戦争が再び流行し、戦争熱が蔓延しています。第二次世界大戦後に確立された、他国の国境を武力によって侵犯することを禁じる原則が破られました。もはや、平和はそれ自体が望ましい贈り物として求められるのではなく、自らの支配を確立するための条件として、武器によって求められるようになりました。これは、あらゆる平和的な市民社会の基盤である法の支配を著しく損なうものであります。

 

1月10日

Una vita di link senza relazione o di like senza affetto ci delude, perché siamo fatti per la verità: quando manca, ne soffriamo. Siamo fatti per il bene, ma le maschere del piacere usa-e-getta tradiscono il nostro desiderio.

関係のないリンクの一生や愛情のないいいねは、私たちを失望させます。なぜなら、私たちは真実のために作られているからです。真実が欠けているとき、私たちは苦しみます。私たちは善のために作られていますが、使い捨ての快楽の仮面は私たちの欲望を裏切ります。

 

PapaLeoneXVI@Pontefix.it

 

2026年度の「主の公現」の祭日、バチカンの聖ペトロ大聖堂の「聖なる扉」を閉じる儀式がとり行われ、これによって、2024年12月24日に始まり、1年あまりにわたり記念された「聖年」が閉幕した。

 

忠実であられる神に祈ります。あなたの恵みの宝をわたしたちに開かれ、この世における欺かない希望の証人となるための新たないのちを守り抜く力をお与えください。こうして、地上を旅するわたしたちの巡礼の果てに、信頼をもってあなたの家の扉を叩き、いのちの木の実を味わうことができますように。

 

神に感謝!