12月1日
Oggi vogliamo confidare all’intercessione di San Charbel i bisogni della Chiesa, del #Libano e del mondo. Per la Chiesa chiediamo l’unità. E per il mondo chiediamo la #pace, particolarmente per il Libano e per tutto il Levante. Ma non c’è pace senza la conversione dei cuori. Perciò, San Charbel ci aiuti a rivolgerci a Dio e chiedergli il dono della conversione.
今日、私たちは聖シャルベルの執り成しに、教会、レバノン、そして世界の必要を委ねたいと思います。教会のために、私たちは一致を求めます。そして世界のために、私たちは世界を求めます。特にレバノンとレヴァント全体のために。しかし、心の回心なしに平和はありません。それゆえ、聖シャルベルは、私たちが神に向かい、回心の恵みを求めるのを助けてくださいますように。
Se vogliamo costruire pace ancoriamoci al Cielo e, lì saldamente diretti, amiamo senza timore di perdere ciò che passa e doniamo senza misura.
平和を築きたいのなら、天にしっかりと結びつき、そこにしっかりと導かれて、過ぎ去るものを失う恐れなく愛し、計り知れないほど与えましょう。
Ecco la missione che rimane immutata nella storia del #Libano: testimoniare la verità duratura che cristiani, musulmani, drusi e innumerevoli altri possono vivere insieme, costruendo un paese unito dal rispetto e dal dialogo.
レバノンの歴史において変わることのない使命とは、キリスト教徒、イスラム教徒、ドルーズ教徒、そして数えきれないほど多くの人々が共に生き、尊重と対話によって結ばれた国を築くことができるという、不変の真実を証しすることです。
La storia del #Libano è intessuta di pagine gloriose, ma è segnata anche da ferite profonde, che stentano a rimarginarsi. Carissimi giovani, forse vi rammaricate di aver ereditato un mondo lacerato da guerre e sfigurato dalle ingiustizie sociali. Eppure in voi risiede una speranza, un dono, che a noi adulti sembra ormai sfuggire.
レバノンの歴史は輝かしいページで綴られていますが、癒えることのない深い傷跡も刻まれています。親愛なる若者の皆さん、戦争で引き裂かれ、社会的不公正によって傷つけられた世界を受け継いだことを悔やんでいるかもしれません。しかし、あなたたちの中には希望、贈り物が宿っています。それは私たち大人にはもはや見失われてしまったもののように思えます。
Il #Libano rifiorirà bella e vigorosa come il cedro, simbolo dell’unità e della fecondità del popolo. La forza del cedro è nelle radici. Allo stesso modo, il tanto bene che oggi vediamo nella società libanese è il risultato del lavoro umile, nascosto e onesto di tanti operatori di bene, di tante radici. Attingete dalle radici buone dell’impegno di chi serve la società. Siate la linfa di speranza che il Paese attende!
レバノンは、国民の団結と豊かさの象徴である杉の木のように、美しく力強く再び花開くでしょう。杉の木の力は根にあります。同様に、今日レバノン社会に見られる多くの善は、多くの善行を行う人々による謙虚で隠れた誠実な働き、多くの根の結果です。社会に奉仕する人々の善い根から汲み取りなさい。国が待ち望む希望の樹液となさい!
12月2日
Il Regno che Gesù viene a inaugurare è un germoglio, una piccola speranza che promette la rinascita quando tutto sembra morire. Così viene annunciato il Messia e, venendo nella piccolezza di un germoglio, può essere riconosciuto solo dai piccoli, da coloro che senza grandi pretese sanno riconoscere le tracce di Dio in una storia apparentemente perduta.
イエスがもたらす王国は、芽生えであり、すべてが死に絶えたように見えるときに再生を約束する小さな希望です。こうしてメシアは告げられ、小さな芽生えとしてやってくるため、小さな者たち、つまり、大きな要求を持たず、一見失われた歴史の中に神の痕跡を見出すことができる者たちだけが、その存在を認識することができるのです。
Mi ha toccato il cuore la breve visita al porto di Beirut, dove l’esplosione ha devastato non soltanto un luogo, ma tante vite. Ho pregato per tutte le vittime e porto con me il dolore e la sete di verità e di giustizia di tante famiglie, di un intero Paese.
ベイルートの港への短い訪問は私の心を深く動かしました。爆発は単なる場所だけでなく、多くの命をも破壊したのです。私はすべての犠牲者のために祈り、多くの家族、そして国全体が抱える痛みと真実と正義への渇望を胸に刻んでいます。
Dobbiamo unire gli sforzi perché il #Libano possa ritornare al suo splendore. E abbiamo un solo modo per farlo: disarmiamo i nostri cuori, facciamo cadere le corazze delle nostre chiusure etniche e politiche, apriamo le nostre confessioni religiose all’incontro reciproco, risvegliamo nel nostro intimo il sogno di un Libano unito, dove trionfino la pace e la giustizia, dove tutti possano riconoscersi fratelli e sorelle.
私たちは力を合わせて、レバノンがかつての輝きを取り戻せるようにしなければなりません。そして、それにはただ一つの方法があります。それは、私たちの心の鎧を脱ぎ捨て、民族や政治による閉鎖的な姿勢を捨て、宗教的信条を互いに開いて交流し、平和と正義が勝ち、誰もが兄弟姉妹として認め合う、統一されたレバノンの夢を私たちの心の中で再び目覚めさせることです。
Elevo la mia gratitudine al Signore per aver condiviso con voi questi giorni, mentre porto nel cuore le vostre sofferenze e le vostre speranze. Andiamo avanti insieme. E speriamo di coinvolgere nell’impegno per la pace e la fraternità tutto il Medio Oriente, anche chi oggi si considera nemico. Dio benedica il #Libano, il Medio Oriente e l’intera umanità!
主がこれらの日々を皆さんと分かち合ってくださったことに感謝を捧げます。皆さんの苦しみと希望を心に抱きながら、共に歩み続けましょう。そして、今日敵と見なされている人々も含め、中東全体が平和と兄弟愛への取り組みに参加することを願っています。神が#レバノン、中東、そして全人類を祝福されますように!
12月5日
L’essere umano è chiamato a essere collaboratore nell’opera della creazione, non semplice consumatore passivo di contenuti prodotti da una tecnologia artificiale. La nostra dignità risiede nella capacità di riflettere, di scegliere liberamente, di amare gratuitamente, di entrare in relazione autentica con l’altro. Riconoscere e rispettare ciò che caratterizza la persona umana e ne garantisce la crescita armoniosa è essenziale per impostare una cornice adeguata a gestire le implicazioni dell’intelligenza artificiale.
人間は、人工的な技術によって生み出されたコンテンツの単なる受動的な消費者ではなく、創造の業における協力者となるよう求められています。私たちの尊厳は、熟考し、自由に選択し、無償で愛し、他者と真の関係性を築く能力に宿っています。人間を特徴づけ、その調和のとれた成長を保証する要素を認識し、尊重することは、人工知能の影響に対処するための適切な枠組みを構築するために不可欠です。
Vorrei che ricordassimo le parole del Signore: «Tutto quello che avete fatto a uno di questi miei fratelli più piccoli lo avete fatto a me» (Mt 25,40). È così! Se amiamo concretamente chi ha fame e sete, chi è senza vestiti, malato, straniero, carcerato, noi stiamo amando il Signore.
主のみ言葉を思い出しましょう。『あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである』。(マタイ25:40)。まさにその通りです!飢え渇いている人、衣服のない人、病気の人、旅人、囚人を具体的に愛するならば、私たちは主を愛しているのです。
12月6日
Oggi, di fronte alle sfide pastorali e culturali che la Chiesa affronta, la memoria dei Beati di Chimbote – Michał Tomaszek, Zbigniew Strzałkowski e Alessandro Dordi – ci chiede un passo decisivo: tornare a Gesù Cristo come misura delle nostre opzioni, delle nostre parole e delle nostre priorità. Tornare a Lui con quella fermezza del cuore che non arretra, neanche quando la fedeltà al Vangelo reclama il dono della propria vita.
今日、教会が直面する牧会的・文化的課題に直面して、チンボテの福者たち―ミケーレ・トマシェク神父、ズビグニエフ・ストルザルコフスキ神父、アレッサンドロ・ドルディ神父―の記憶は、私たちに決定的な一歩を踏み出すよう促しています。すなわち、私たちの選択、言葉、優先事項の基準として、イエス・キリストに立ち返ることです。たとえ福音への忠実さが自らの命を捧げることを要求するときでさえ、決して後退しない心の確固たる決意をもって、イエス・キリストのもとへ戻ることを。
La #pace non è solo l'assenza di conflitto, ma un dono attivo e impegnativo, che si costruisce nel cuore e dal cuore. Ci invita a rinunciare all'orgoglio e alla vendetta, e a resistere alla tentazione di usare le parole come armi. Questa visione della pace è diventata ancora più urgente, poiché la tensione geopolitica e la frammentazione continuano ad aumentare, gravando sulle nazioni e mettendo alla prova i legami della famiglia umana.
平和とは、単に紛争がない状態ではなく、心の中で、そして心から築き上げられる、積極的で困難な贈り物です。それは、誇りや復讐心を捨て、言葉を武器として使う誘惑に抵抗するよう私たちに求めます。この平和のビジョンは、地政学的緊張と分断がますます高まり、各国に重くのしかかり、人類の絆を試す中で、さらに緊急性を増しています。
Dio desidera che partecipiamo alla sua opera di salvezza qui sulla terra. In questo tempo di #Avvento prepariamo i nostri cuori non solo per riconoscere i modi in cui Dio viene incontro a noi, ma anche per capire come ci invita a partecipare alla sua vita.
神は、私たちがこの地上で神の救いの業に参加することを望んでおられます。この待降節の時期に、私たちは心を開いて、神がどのように私たちに近づいてくださるかを認識するだけでなく、神がどのように私たちを神のいのちに参加するよう招いておられるかを理解しましょう。
12月7日
Il #VangeloDiOggi (cfr Mt 3,1-12) ci annuncia la venuta del Regno di Dio per prepararsi all’incontro con Colui che giudica non in base alle apparenze, ma alle opere e alle intenzioni del cuore.
今日の福音(マタイ 3,1-12)は、神の国が来臨することを告げ、外見ではなく、行いと心の意図に基づいて裁く方との出会いに備えるよう私たちに促します。
Il profeta Isaia paragona il Regno di Dio a un germoglio: un’immagine non di potenza o di distruzione, ma di nascita e di novità. È l’esperienza che la Chiesa ha vissuto al Concilio Vaticano II, che si concludeva proprio sessant’anni fa: un’esperienza che si rinnova quando camminiamo insieme verso il Regno di Dio, tutti protesi ad accoglierlo e a servirlo.
預言者イザヤは、神の国を芽にたとえています。それは力や破壊のイメージではなく、生まれ出でるもの、新しさのイメージです。これは、ちょうど60年前に終わった第二バチカン公会議で、教会が経験したものです。この経験は、神の国に向かって共に歩み、皆がそれを迎え入れ、仕えるために身をかがめる時、常に新たにされます。
Sono vicino ai popoli del Sud e del Sud-Est asiatico, duramente provati dai recenti disastri naturali. #PreghiamoInsieme per le vittime, per le famiglie che piangono i loro cari e per quanti portano soccorso. Esorto la comunità internazionale e tutte le persone di buona volontà a sostenere con gesti di solidarietà i fratelli e le sorelle di quelle regioni.
私は、南アジアと東南アジアの人々、特に最近の自然災害によって深く苦しめられている人々に寄り添っています。犠牲者、愛する人を悼む家族、そして救援活動に従事するすべての人々のために共に祈りましょう。私は、国際社会と善意を持つすべての人々が、これらの地域の兄弟姉妹を支援するために連帯の行動を起こすよう強く促します。
12月8日
È grande il dono dell’Immacolata Concezione, ma lo è anche il dono del Battesimo che abbiamo ricevuto! È meraviglioso il “sì” della Madre del Signore, ma può esserlo anche il nostro, rinnovato ogni giorno fedelmente, con gratitudine, umiltà e perseveranza, nella preghiera e nelle opere concrete dell’amore.
無原罪の御宿りの賜物は偉大ですが、私たちが受けた洗礼の賜物もまた偉大です!主の母の「はい」は素晴らしいものですが、私たちの「はい」もまた、日々忠実に、感謝、謙遜、忍耐をもって祈りの中で、そして愛の具体的な業の中で新たにされれば、同じく素晴らしいものとなり得ます。
12月10日
Pregare, per comprendere ciò che giova in vista del regno dei cieli, e lasciare andare il superfluo che invece ci lega alle cose effimere, è il segreto per vivere in modo autentico, nella consapevolezza che il passaggio sulla terra ci prepara all’eternità.
祈り、天国のために有益なものを理解し、私たちを儚いものに縛りつける余分なものを手放すことは、この世での人生が永遠への準備であることを自覚しながら、真実に生きる秘訣です。
Sono profondamente rattristato dalla notizia del riacceso conflitto lungo il confine tra #Thailandia e #Cambogia, ci sono state vittime anche tra i civili e migliaia di persone hanno dovuto abbandonare le proprie case. Esprimo la mia vicinanza nella preghiera a queste care popolazioni e chiedo alle parti di cessare immediatamente il fuoco e di il dialogo.
私は、タイ と カンボジアの国境沿いで再燃した紛争のニュースに深く悲しんでいます。民間人の犠牲者も出ており、数千人が家を捨てざるを得ませんでした。私は祈りの中でこれらの愛する人々に寄り添い、当事者たちに即時停戦と対話の再開を求めます。
I ricchi principi etici e i modelli di pensiero che costituiscono il patrimonio intellettuale dell’Europa cristiana sono essenziali per salvaguardare i diritti donati da Dio e la dignità inerente di ogni persona umana, dal concepimento fino alla morte naturale. Sono fondamentali anche per rispondere alle sfide presentate da povertà, esclusione sociale, privazione economica, come anche dalla crisi climatica, dalla violenza e dalle guerre in corso.
キリスト教ヨーロッパの知的遺産を構成する豊かな倫理的原則と思考モデルは、神から与えられた権利と、受胎から自然死に至るまですべての人間に固有の尊厳を守るために不可欠です。また、貧困、社会的排除、経済的困窮、気候変動危機、暴力、進行中の戦争といった課題に対応するためにも、これらは基本的なものです。
PapaLeoneXVI@Pontefix.it
12月8日、「無原罪の聖母マリア」の祝日にパパ様は、ローマ市内のスペイン広場を訪問され、聖母のモニュメント前で献花と祈りをとり行われた。
スペイン広場に隣接するミニャネッリ広場には、教皇ピオ9世による無原罪の御宿りの教義宣言(1854年)を記念し、その3年後に建立された、無原罪の聖母マリアに捧げるモニュメントがそびえている。
毎年、「無原罪の聖母の祝日」早朝7時半に、ローマ市の消防隊によって、巨大なコリント柱の頂上に立つブロンズ製の聖母像の腕に花輪がかけられる。そして、モニュメントの下で市民や様々な団体による献花が続き、午後には、教皇が訪れ、花と祈りを捧げる。
ローマ教皇による同モニュメントへの献花は、ピオ12世が無原罪の聖母の祭日にご自分の名で花を贈ったことから始まり、一方、同祭日にスペイン広場へ教皇自身が赴く習慣は、ヨハネ23世より開始され、以後代々の教皇に受け継がれてきた。
