2月1日
Come custodire e coltivare la pace di Gesù? Egli stesso ci indica tre sorgenti di pace, tre fonti per continuare ad alimentarla. Sono il perdono, la comunità e la missione.
イエスの平安を保ち、育てるにはどうすればよいでしょうか。彼自身、平和の 3 つの源、平和を養い続けるための 3 つの源を示しています。それらは許し、共同体、そして使命です。
Cristo desidera ungerci con il suo perdono per darci la pace e il coraggio di perdonare a nostra volta, il coraggio di compiere una grande amnistia del cuore. Sia oggi il momento di grazia per accogliere e vivere il perdono di Gesù!
キリストは、私たちに平安と赦しの勇気、心の偉大な恩赦を実行する勇気を与えるために、赦しを私たちに与えてくださることを望んでおられます。今日が恵みの瞬間であり、イエスの赦しを歓迎し、体験する日となりますように!
Non c’è cristianesimo senza comunità, come non c’è pace senza fraternità. Crediamo nella comunità e, con l’aiuto di Dio, edifichiamo una Chiesa vuota di spirito mondano e piena di Spirito Santo, libera da ricchezze per sé stessi e colma di amore fraterno!
交わりなくしてキリスト教はなく、兄弟愛なくして平和はありません。共同体を信じ、神の助けを借りて、世俗的な精神が空になり、聖霊に満たされ、自分自身の富から解放され、兄弟愛に満ちた教会を建てましょう!
Noi cristiani siamo chiamati a spezzare il circolo della violenza, a smontare le trame dell’odio, a essere coscienza di pace del mondo: testimoni di amore, di fraternità, di perdono; missionari dell’amore che Dio ha per ciascun essere umano.
私たちキリスト者は、暴力の輪を断ち切り、憎しみの陰謀を解体し、世界平和の良心となるよう召されています。愛、兄弟愛そして赦しを証し、すべての人間に対する神の愛の宣教師です。
A tutti quelli che tirano i fili della guerra nella #RepubblicaDemocraticadelCongo, chiedo: ascoltate la voce di Dio che vi chiama alla conversione. Mettete fine alla guerra. Basta arricchirsi sulla pelle dei più deboli, con risorse e soldi sporchi di sangue!
今後民主共和国で戦争の糸を引くすべての人に、私はお願いします: あなたを回心へと呼ぶ神の声に耳を傾けてください。戦争を終わらせる。最も弱い人を犠牲にし、血まみれの資源とお金で、自分を豊かにするのはやめましょう!
Con il dolore nel cuore, chiedo perdono a Dio per la violenza dell’uomo sull’uomo. Padre, abbi pietà di noi. Consola le vittime e coloro che soffrono. Converti i cuori di chi compie crudeli atrocità, che gettano infamia sull’umanità intera!
人間が人間に対して暴力を振るうことに対して、神に許しを請うのは非常に悲しいことです。父よ、私たちをあわれんでください。犠牲者と苦しむ人々を慰めて下さい。恐ろしい憎悪を犯し、全人類に恥をかかせる者たちの心を改心させてください!
L’odio e la violenza non sono mai accettabili, mai giustificabili, mai tollerabili, a maggior ragione per chi è cristiano. L’odio genera solo altro odio e la violenza altra violenza.
憎しみや暴力は、特にキリスト者にとって、決して受け入れられず、正当化されず、容認されるものではありません。憎しみは憎しみを増し、暴力はさらに暴力を生むだけです。
Il Signore va cercato e amato nei poveri e, come cristiani, dobbiamo fare attenzione se ci allontaniamo da loro, perché c’è qualcosa che non va quando un credente tiene a distanza i prediletti di Cristo.
主は貧しい人々の中に求められ、愛されるべきものです。キリスト者として、私たちは彼らから距離を置くことに注意しなければなりません。 なぜなら、信者がキリストの愛する人々を遠ざけると、何かがうまくいかないからです。
La povertà e il rifiuto offendono l’uomo, ne sfigurano la dignità: sono come cenere che spegne il fuoco che porta dentro in quanto creato a immagine di Dio. Solo l’amore toglie questa cenere, solo ridando dignità si restituisce umanità!
貧困と拒絶は人を怒らせ、尊厳をゆがめます。それらは、神のかたちで創造された人の火を消す灰のようなものです。愛だけがこれらの灰を取り除き、尊厳を取り戻すことによってのみ、人類は回復します!
2月2日
Dio ha messo nelle vostre mani il dono della vita. Dalle tue mani nasce il domani, dalle tue mani può venire la pace che manca a questo Paese. Vorrei suggerirvi alcuni “ingredienti per il futuro”: cinque, che potete associare alle dita di una mano.
神は命という贈り物をあなたの手に委ねました。明日はあなたの手から生まれ、この国に欠けている平和はあなたの手から来ることができます。 「未来のための材料」をいくつか提案したいと思います。それは、片手の指に相当する 5 つです。
Vinci il male con il bene: siate voi i trasformatori della società, i convertitori del male in bene, dell’odio in amore, della guerra in pace.
善をもって悪を征服せよ。あなたは社会の変容者となり、悪を善に、憎しみを愛に、戦争を平和に変える者となりなさい。
La #PresentazionedelSignore, che nell’Oriente cristiano è detta “festa dell’incontro”, ci ricorda la priorità della nostra vita: l’incontro con il Signore, specialmente nella preghiera personale, perché la relazione con Lui è il fondamento del nostro operare.
東方キリスト者で「出会いの饗宴」と呼ばれる#主の奉献は、私たちの人生の優先順位を思い出させてくれます。主との関係は私たちの仕事の基盤であるため、特に個人的な祈りにおいて、主との出会いです。 .
Quando restiamo docili nelle mani di Dio, Egli ci plasma e fa di noi delle persone riconciliate, che sanno aprirsi e dialogare, accogliere e perdonare, immettere fiumi di pace nelle aride steppe della violenza.
私たちが神の手に従順であり続けるとき、神は私たちを形作り、私たちを和解させ、心を開いて対話し、歓迎し、赦し、暴力の乾燥した草原に平和の川を注ぐ方法を知っています。
Siamo stati chiamati a offrire la vita per i fratelli e le sorelle, portando loro Gesù, l’unico che risana le ferite del cuore.
私たちは兄弟姉妹のために命を捧げ、心の傷を癒してくださる唯一のイエス様を連れてくるよう召されています。
2月3日
È stato bello per me trascorrere questi giorni nella vostra terra, che con la sua grande foresta rappresenta il “cuore verde” dell’Africa, un polmone per il mondo intero.
広大な森があり、アフリカの「緑の心」、全世界の肺を象徴するあなたの国で最近過ごすことができてよかったです。
Come Chiesa abbiamo bisogno di respirare l’aria pura del Vangelo, di scacciare l’aria inquinata della mondanità, di custodire il cuore giovane della fede. Così immagino la Chiesa africana e così vedo questa Chiesa congolese.
教会として、私たちは福音の純粋な空気を吸い込み、汚れた世俗的な空気を追い払い、信仰の若い心を守る必要があります。これが私がアフリカの教会をどのように想像しているかであり、これがこのコンゴの教会をどのように見ているかです。
Vengo nel #SudSudan come pellegrino di pace, con due fratelli, l’Arcivescovo di Canterbury e il Moderatore dell’Assemblea generale della Chiesa di Scozia. Insieme, tendendovi la mano, ci presentiamo nel nome di Cristo, Principe della pace.
私は平和の巡礼者として南スーダンへカンタベリー大司教とスコットランド国教会総会の司会者である 2 人の兄弟と共にやって来ました。共に手を差し伸べて、平和の君であるキリストの名によって自分自身を示します。
In nome di Dio, nel quale tanta gente del #SudSudan crede, è l’ora di dire basta: basta sangue versato, basta violenze e accuse reciproche. Basta distruzione, è l’ora della costruzione! Si getti alle spalle il tempo della guerra e sorga un tempo di #pace!
南スーダンの非常に多くの人々が信じている神の名において、いい加減にしましょうと言う時が来ました:流血、暴力、相互の非難、もうおしまいにしましょう。もう破壊する必要はありません。構築する時が来ました!戦争の時を忘れて平和の時が来ますように!
2月4日
Tutti noi portiamo nel cuore il desiderio di vivere da fratelli, nell’aiuto reciproco e in armonia. Il fatto che spesso questo non si verifichi –e ne abbiamo purtroppo segnali drammatici– dovrebbe stimolare ancor di più la ricerca della #FratellanzaUmana.
私たちは皆、兄弟として、助け合い、調和して生きたいという願いを心に抱いています。これがしばしば起こらないという事実 - そして残念ながら私たちはこれの劇的な兆候を持っています - 人間的な兄弟愛の模索をさらに刺激するはずです。
Non possiamo restare neutrali dinanzi al dolore provocato dalle ingiustizie e dalle violenze perché, là dove una donna o un uomo vengono feriti nei loro diritti fondamentali, Cristo è offeso.
女性や男性が基本的な権利を侵害されているところはどこでも、キリストは侮辱されているため、不正や暴力によって引き起こされた痛みに直面して中立を保つことはできません。
2月5日
Rinnovo con tutte le forze il più accorato appello a far cessare ogni conflitto in #SudSudan, a riprendere seriamente il processo di #pace perché abbiano fine le violenze e la gente possa tornare a vivere in modo degno.
私は全力を尽くして、 南スーダンでの紛争を終わらせ、 平和のプロセスを真剣に再開して、暴力が終わり、人々が尊厳ある生活に戻ることができるように心から訴えます。
A tutti chiedo con il cuore in mano: soccorriamo il #SudSudan, non lasciamo sola la sua popolazione, che tanto ha sofferto e soffre! Accanto ai soccorsi urgenti, è molto importante accompagnare la popolazione sulla via dello sviluppo e di una crescita più autonoma.
私は心を込めて皆さんにお願いします: 南スーダンを助けましょう、苦しんでいて、とても苦しんでいるその人々を放っておかないでください! 緊急の救済と並んで、開発とより自立した成長の道を歩む人々に寄り添うことは非常に重要です。
Ripartiamo ogni giorno dal pregare gli uni per gli altri e con gli altri, dall’operare insieme come testimoni della pace di Gesù, dal camminare sulla stessa strada, muovendo passi concreti di carità e di unità. In tutto, amiamoci di vero cuore.
互いに、また他者たちのために祈り、イエスの平和の証人として共に働き、同じ道を歩み、慈愛と団結の具体的な一歩を踏み出すことによって、毎日を新たに始めましょう。何事も、心の底から愛し合いましょう。
Siate sale che si sparge e si scioglie con generosità per insaporire il #SudSudan con il gusto fraterno del Vangelo; siate comunità cristiane luminose che mostrino che è bello e possibile vivere la gratuità e costruire tutti insieme un futuro riconciliato.
あなた方は、福音の友愛の味で南スーダンに風味を与えるために、寛大に広がって溶ける塩です。無償で生きることが美しく、可能であり、すべての人が和解した未来を共に築くことができることを示す輝かしいキリスト教共同体です。
Pur essendo fragili e piccoli, anche quando le nostre forze ci paiono poca cosa di fronte alla grandezza dei problemi e alla furia cieca della violenza, possiamo offrire un contributo decisivo per cambiare la storia.
私たちは脆弱で小さくても、問題の大きさと暴力の盲目的な怒りに直面して、私たちの強みが取るに足らないように見える場合でも、歴史を変えることに決定的な貢献をすることができます。
Con i miei Fratelli Justin e Iain, che ringrazio di cuore, siamo venuti in #SudSudan e continueremo ad accompagnare i suoi passi, facendo tutto quello che possiamo perché siano passi di pace, passi verso la pace.
私が心から感謝している兄弟のジャスティンとイアンと共に、私たちは南スーダンに来て、彼の歩みに同行し続け、彼らを平和の一歩、平和への歩みにするためにできる限りのことをします。
Affidiamo a Nostra Signora d’Africa la causa della #pace in #SudSudan e in tutto il Continente africano. Alla Madonna affidiamo anche la pace nel mondo, in particolare i numerosi Paesi che si trovano in guerra, come la martoriata Ucraina.
私たちはアフリカの聖母に南スーダンとアフリカ大陸全体で平和の大義を委ねます。私たちはまた、世界の平和、とりわけ非常に苦しんでいるのウクライナなど、戦争状態にある多くの国を聖母に委ねます。
2月6日
Sono profondamente addolorato per le tante vite umane perse a causa del terremoto in #Turchia e in #Siria. Affidando alla misericordia del Signore coloro che sono morti, prego per quanti sono impegnati nei soccorsi.
トルコとシリアで起きた地震により多くの人命が失われたことを深く悲しんでおります。主の憐れみにより亡くなられた方々に哀悼の意を表するとともに、救援活動に従事されている方々のためにお祈り申し上げます。
2月7日
Da oggi al 13 febbraio si svolge la 23ª Giornata di Raccolta del Farmaco di Banco Farmaceutico: si può andare in farmacia e donare un farmaco per aiutare 1.800 realtà assistenziali e caritative che offrono cure a 400.000 persone in condizione di povertà sanitaria. Grazie a tutti!
本日から 2 月 13 日まで第 23 回医薬品回収デーが開催されます。薬局に行き、医薬品を寄付し、1,800 の福祉および慈善団体を支援し、400,000 人の健康上貧困に苦しむ人々に治療を提供することができます。皆さん、ありがとうございます。
Sono vicino con tutto il cuore alle persone colpite dal terremoto in #Turchia e #Siria. Continuo a pregare per quanti hanno perso la vita, per i feriti, i familiari, i soccorritori. L’aiuto concreto di tutti noi li possa sostenere in questa immane tragedia.
トルコとシリアで起きた地震で被災された方々には心よりお見舞い申し上げます。命を落とした方々、負傷者、その家族、救援者のために祈り続けます。私たち全員の具体的な支援は、この恐ろしい悲劇の中で彼らをサポートすることができます。
2月8日
Oggi la Chiesa celebra la memoria della santa sudanese Giuseppina #Bakhita, la cui testimonianza di vita ci riempie di speranza cristiana. Confidando nella sua intercessione, preghiamo per un futuro di giustizia e di pace per i nostri fratelli e sorelle in #Africa.
今日、教会はスーダンの聖者ジョセフィーヌ ・バキータを記念し祝います。彼女の生涯の証しはキリスト教の希望で私たちを満たします。彼女の執り成しを信頼して、 アフリカの兄弟姉妹の正義と平和の未来を祈りましょう。
#PreghiamoInsieme per le popolazioni della Turchia e della Siria duramente colpite dal terremoto, che ha causato migliaia di morti e di feriti. Ringrazio quanti si stanno impegnando per portare soccorso e incoraggio tutti alla solidarietà.
何千人もの死者と負傷者を出した地震で大きな打撃を受けたトルコとシリアの人々のために共に祈りましょう。救済のために懸命に働いているすべての人に感謝し、連帯を示すことを奨励する事ができますように。
Camminiamo insieme contro la tratta: insieme a chi è distrutto dalla violenza dello sfruttamento sessuale e lavorativo; insieme ai migranti e agli sfollati. Riaffermiamo con coraggio il valore della dignità umana!
人身売買に反対してともに歩みましょう。性的および労働搾取の暴力によって破壊された人々と一緒に。移民や避難民とともに。人間の尊厳の価値を勇気をもって再確認しましょう!
PapaFrancesco@Pontefix.it
パパ様は先週、アフリカのコンゴ民主共和国と南スーダンを司牧訪問された。
アフリカの緑の肺といわれる、広大なコンゴ民主共和国は、豊富な資源に恵まれながらも、終わりの見えない戦争によって流血が絶えない。一方、南スーダンへの訪問は、イングランド国教会のジャスティン・ウェルビー・カンタベリー大主教、スコットランド国教会の総会議長イアン・グリーンシェルズ牧師と共に、「平和の巡礼」として行われた。この訪問は、イエス・キリストへの信仰を分かち合う者たちの、多様性における協力を証しするためであった。
植民地化され搾取されているアフリカに対し、パパ様は、ネガティブである「やめなさい」という言葉を使われ「これ以上アフリカを搾取するのをやめなさい」と述べられた。逆に、ポジティブな言葉として、「共に」という言葉、尊厳と、相互の尊重をもって、キリストの名のもとに「共に」前に進もう、ということをアピールされた。
コンゴ民主共和国、南スーダン、そしてアフリカ全土に、愛と正義と平和の王国の種が芽吹くよう共に祈りましょう。
