パパ様ツイッター 〜 2022年2月 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで32年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 

 

2月1日

Oggi in tutto l’Estremo Oriente si celebra il Capodanno Lunare. Auguro che nel Nuovo Anno tutti possano godere la pace, la salute e una vita serena e sicura.
今日、旧正月は極東全体で祝われます。新年には、皆様に平和と健康、そして平和で安全な生活をお楽しみいただけることを願っております。
 
Il culto a Dio, sincero e umile, porta non alla discriminazione, all’odio e alla violenza, ma al rispetto per la sacralità della vita, al rispetto per la dignità e la libertà degli altri e all’amorevole impegno per il benessere di tutti.
神への崇拝は、誠実で謙虚であり、差別、憎しみ、暴力ではなく、生命の神聖さの尊重、他者の尊厳と自由の尊重、そしてすべての人の幸福への愛情深い献身につながります。
 
2月2日
#PreghiamoInsieme per le religiose e le consacrate, ringraziandole per la loro missione e il loro coraggio, affinché continuino a trovare nuove risposte di fronte alle sfide del nostro tempo.
修道女と奉献生活に召された女性の使命と勇気に感謝しながら、共に祈りましょう。彼女たちが現代のさまざまな課題について新しい対応を探し続けることができますように。
 
Nella festa della #PresentazionedelSignore al tempio, presentiamoci a Dio purificati nello spirito, affinché i nostri occhi possano vedere la luce della salvezza e noi possiamo così portarla al mondo intero, come hanno fatto i Santi.
主に奉献の祝日に、私たちは清められた霊をもって神に身を捧げます。それにより、私たちの目は救いの光を見ることができ、聖徒のようにそれを全世界にもたらすことができます。
 
I santi sono amici con cui possiamo intessere rapporti di amicizia. Tutti abbiamo bisogno di amici, che ci aiutino ad affrontare la vita. Ed è questa la fiducia che ci anima nel rivolgerci ai santi nei momenti decisivi della nostra vita. 
聖人は私たちが友情を築くことができる友達です。私たちは皆、人生に立ち向かうのを助けるために友達を必要としています。そして、これは私たちの人生の決定的な瞬間に聖徒に目を向けることで私たちを活気づける信頼です。
 
Assistiamo con dolore alle violenze che insanguinano il #Myanmar. Faccio mio l’appello dei vescovi birmani affinché la comunità internazionale si adoperi per la riconciliazione tra le parti interessate. #PreghiamoInsieme affidando a Dio gli sforzi di pace.
暴力の血まみれであるミャンマーを痛々しく見守っています。国際社会に利害関係者間の和解に向けて取り組むよう求めるミャンマーの司教たちの訴えに同調します。平和への努力を神に委ね、共に祈りましょう。
 
Siete nel mondo per testimoniare che esso è amato e benedetto da Dio. Siete consacrati per il mondo, che attende la vostra testimonianza per accedere a una libertà che dà gioia, che nutre la speranza, che prepara il futuro.
神に愛され、祝福されていることを証言するためにあなた方はこの世にいます。あなた方は世のために奉献されます。世はあなた方が喜びを与え、希望を養い、未来を準備する自由に達成するための証を待っています。
 
Con il battesimo apparteniamo a Cristo. Siamo fondati in una comunione intramontabile con Dio e tra di noi. È il battesimo la sorgente di ogni forma di consacrazione e anche la forza per separarci dalla mondanità.
洗礼(バプテスマ)によって、私たちはキリストに属します。私たちは神との永遠の交わりに根ざしています。バプテスマはあらゆる形態の奉献の源であり、私たちを世俗から切り離す力でもあります。
 
Oggi non è tanto il tempo dei discorsi persuasivi e convincenti; è soprattutto il tempo della testimonianza perché, mentre l’apologia divide, la bellezza della vita attira. Siate testimoni che attirano!
現代は人を納得させるような、説得力を持つスピーチの時ではなく、むしろ何よりも、あかしの時です。というのも、弁解は分裂をもたらし、いのちの美しさは人を魅きつけるからです。人を魅きつけるあかし人となりましょう!
 
A volte rischiamo di pensare alla nostra consacrazione in termini di risultati, di traguardi, di successo. Lo Spirito Santo invece non chiede questo. Desidera che coltiviamo la fedeltà quotidiana, docili alle piccole cose che ci sono state affidate. 
時に私達は、結果、目標、成功の観点からのみ奉献を見る危険を冒します。一方、聖霊はこれを何も求めていません。聖霊は私たちに委ねられている小さなことに気を配りながら、日々の忠実さを育てることを望んでいます。
 
2月3日
Alla grande famiglia olimpica e paralimpica auguro di vivere un’esperienza unica di fratellanza umana e di pace che aiuti tutti a superare pregiudizi e timori e a far diventare le nostre comunità più accoglienti e inclusive.
オリンピックとパラリンピックの偉大な家族が、偏見や恐れを克服し、私たちのコミュニティをより歓迎し、包摂的にするのに役立つ、人間の兄弟愛と平和のユニークな体験を生きることを願っています。
 
2月4日
Il percorso della fratellanza è lungo e difficile, ma è l’àncora di salvezza per l’umanità. Ai tempi bui, alla logica del conflitto contrapponiamo la fratellanza. 
兄弟愛の道は長く困難ですが、それは人類の生命線です。暗い時代には、対立の論理と兄弟愛を対比させます。
 
Grazie a tutti coloro che operano nella convinzione che si possa vivere in armonia e in pace, consapevoli della necessità di un mondo più fraterno perché siamo tutti creature di Dio: fratelli e sorelle. 
私たちは皆、兄弟姉妹である神の被造物であるため、より兄弟的な世界の必要性を認識し、調和と平和で生きることができるという信念で働くすべての人々に感謝します。
 
2月5日
La grazia di Dio è offerta a tutti; e molti che su questa terra sono ultimi, in cielo saranno primi (cfr Mc 10,31).
神の恵みはすべての人に提供されます。そして、この地球上で先にいる多くのものが後になり、後にいる多くのものが天国で先になります(マルコ10:31参照)。
 
2月6日
Oggi si celebra la Giornata internazionale contro le mutilazioni genitali femminili. Questa pratica, purtroppo diffusa in diverse regioni del mondo, umilia la dignità della donna e attenta gravemente alla sua integrità fisica.
今日、「女性性器切除根絶のための国際デー」を祝います。残念ながら、この慣行は、世界の様々な地域で広く普及し、女性の尊厳に恥をかかせ、彼らの身体的完全性に深刻な損害を与えます。
 
Spesso, come Pietro nel #VangelodiOggi (Lc 5,1-11), viviamo la delusione di impegnarci tanto e di non vedere i risultati sperati. Ma proprio questa nostra barca vuota, simbolo delle nostre incapacità, diventa il pulpito da cui Gesù proclama la Parola.
時に本日の福音(ルカ5:1-11)のピエトロのように、私たちは一生懸命働いて、望ましい結果が見られないという失望を経験します。しかし、私たちの無能の象徴であるこの非常に空っぽの私たちの船は、イエスがみ言葉を宣べ伝える説教壇になります。
 
Il Signore sale sulla barca della nostra vita quando non abbiamo nulla da offrirgli; entra nei nostri vuoti e li riempie con la sua presenza; si serve delle nostre miserie per proclamare la sua misericordia. #VangelodiOggi (Lc 5,1-11)
私たちが主に提供するものが何もない時、主は私たちの人生の船に乗ります。彼は私たちの隙間に入り、彼の存在でそれらを埋めます。彼は私たちの惨めさを利用して彼の慈悲を宣言します。(?)
 
Oggi si celebra la Giornata per la Vita, sul tema “Custodire ogni vita”. Questo appello vale per tutti, specialmente per le categorie più deboli: gli anziani, i malati, e anche i bambini a cui si impedisce di nascere. Ogni vita va custodita, sempre!
今日は、「すべての生命を守る」をテーマに、生命の日を祝います。このアピールは、すべての人、特に最も弱いカテゴリー、つまり高齢者、病人、さらには生まれることが妨げられている子供にも当てはまります。すべての生命は常に守られなければなりません!
 
In mezzo a tante brutte notizie, ci sono cose belle. Vorrei oggi menzionarne due: una, nel Marocco, dove tutto un popolo lavorava per salvare un bambino, Rayan. Grazie a questo popolo per la testimonianza.
多くの悪い知らせの中で、良いことがあります。今日は2つ言及したいと思います。1つはモロッコで、ライアン君という男の子を救うため多くのが働いた場所です。証言をしてくれたこの人々に感謝します。
 
L’altra è successa qui in Italia, nel Monferrato: John, un ragazzo ghanese, migrante, che si è ammalato di un cancro terribile e voleva tornare a casa per abbracciare il papà prima di morire. Tutto il paese ha fatto una raccolta perché potesse morire nelle braccia del suo papà.
もう一つはこのイタリアのモンフェラートと言うところでありました。ガーナ人の移民の青年であるジョンは、ひどい癌で病気になり、亡くなる前に父親を抱きしめるために家に帰りたいと思っていました。彼が父親の腕の中で死ぬことができるように、全国が集金活動をしました。をしました。
 
2月7日
La crisi della fede, nella nostra vita e nelle nostre società, ha a che fare con la scomparsa del desiderio di Dio, con l’abitudine ad accontentarci di vivere alla giornata, senza interrogarci su che cosa Dio vuole da noi. Ci siamo scordati di alzare lo sguardo verso il Cielo.
私たちの生活や社会における信仰の危機は、神が私たちに何を望んでおられるかを自問することなく、その日の生活に満足する習慣を持って、神への欲望が消えることと関係があります。私たちは天国を見上げるのを忘れました。
 
2月8日
Da oggi al 14 febbraio, in occasione della 22ª Giornata di Raccolta del Farmaco di Banco Farmaceutico, si può andare in farmacia e donare un farmaco per chi è povero. I medicinali aiuteranno 1.800 realtà assistenziali e caritative che offrono cure agli indigenti. 
本日から2月14日まで、第22回医薬品収集デーが行われます。薬局に行き、貧しい人々に薬を寄付することができます。医薬品は、貧しい人々に治療を施している1,800の福祉および慈善団体を支援します。
 
La tratta di persone è violenza! La violenza sofferta da ogni donna e da ogni bambina è una ferita aperta nel corpo di Cristo, nel corpo dell’umanità intera, è una ferita profonda che riguarda anche ognuno di noi.
人身売買は暴力です!すべての女性と子供が被る暴力は、キリストの体の開いた傷であり、人類全体の体の中で、それは私たち一人一人にも影響を与える深い傷です。
 
Oggi, festa di Santa Bakhita, #PreghiamoInsieme per le vittime della tratta, un crimine che colpisce maggiormente donne e bambine. Impegniamoci insieme per un’economia della cura e per abbattere tutte le disuguaglianze. 
今日は聖バクヒタの祝日です。主に女性と少女に影響を与える犯罪である人身売買の犠牲者のために共に祈りましょう。ケアの経済のために、そしてすべての不平等を打破するために共に働きましょう。
 
2月9日
Non ha senso accumulare se un giorno moriremo. Ciò che dobbiamo accumulare è la carità, è la capacità di condividere, la capacità di non restare indifferenti davanti ai bisogni degli altri. 
いつか死ぬかと言う思いを溜め込んでも意味がありません。私たちが蓄積しなければならないのは慈愛であり、それは共有する能力であり、他者が必要としている事に無関心でいられない能力です。
 
Accarezzare un anziano esprime la stessa speranza che accarezzare un bambino, perché l’inizio della vita e la sua fine sono un mistero sempre, un mistero che va rispettato, accompagnato, curato, amato.
高齢者触れ合うことは、子供触れ合うことと同じ希望を表します。なぜなら、人生の始まりと終わりは常に秘儀であり、尊重され、伴われ、世話され、愛されなければならない秘儀だからです。
 
Continuiamo a supplicare il Dio della pace, perché le tensioni e le minacce di guerra siano superate attraverso un dialogo serio. Non dimentichiamo: la guerra è una pazzia!
真剣な対話を通じて戦争の緊張と脅威を克服するよう平和の神に訴え続けましょう。戦争は狂気である!と言うことを忘れないようにしましょう。
 
2月10日
La vicinanza è un balsamo prezioso, che dà sostegno e consolazione a chi soffre nella malattia. In quanto cristiani, viviamo la prossimità come espressione dell’amore di Gesù Cristo, il buon Samaritano, che con compassione si è fatto vicino ad ogni essere umano.
親密さは貴重な香油であり、病気に苦しむ人々に支援と慰めを与えます。キリスト者として、私たちは、思いやりを持ってすべての人間に近づいた善きサマリア人のイエス・キリストの愛の表現として近接して生きています。

 
PapaFrancesco@Pontefix.it
 
パパ様は2月6日、イタリアのテレビにサンタマルタからの中継で出演され、移民や紛争問題などを中心に、環境保全、社会や家庭など、多岐にわたるテーマについて語られた。
 
パパ様は、人々の頭の中で関心が高いのは戦争で、子どもたち、移民、貧しい人、飢えた人への関心は低いものに等級化されてしまっている、と話された。また一年間武装に予算を費やすことをやめれば、世界中に食べ物や教育は事欠かないだろうが、戦争に比べ、こうしたことは二次的な関心に落とされてしまう、と語られた。
 
学校や大学に行き、仕事に就ける社会がある一方で、子どもたちが亡くなり、移民が溺死し、不正が横行する社会がある、と世界の分裂を見つめたパパ様は、こうした現実を前にして最も良くない誘惑は「目を逸らすこと、見ないふりをすること」と指摘。そして、苦しむ人々を見るだけでは足りない、その苦しみに「耳を傾け、触れる」ことが必要と強調された。こうした中、パンデミックにおいて人々の苦しみに触れ、病者のかたわらに残ることを選んだ医療関係者たちを称えられた。
 
また、いじめにも触れられ、その破壊的攻撃性はごく小さなことから始まっている、と述べ、その原因の一つとして、家庭や生活圏における言葉や陰口の影響を挙げられた。そして、互いを破壊し合わないためには、陰口を拒否し、言いたいことは言葉を呑むか、直接にその人の顔を見つめて話す勇気が必要と述べた。
 

このような問題に対し、パパ様は、もし赦しを乞うならば、私たちは皆、赦される権利を持っており、それは神の本質から生まれる権利である、と述べられ、社会に対し償うべき負い目のある者は、その責任を果たした上で、赦しを願うことができる、そして祈りの重要さも話された。