10月16日
La lotta contro la fame esige di superare la fredda logica del mercato, incentrata sul mero beneficio economico e sulla riduzione del cibo a una merce come tante, e rafforzare la logica della solidarietà.
飢餓との闘いは、単なる経済的利益と他の多くの商品への食料の削減を中心とした市場の冷静な論理を克服し、連帯の論理を強化する必要があります。
Lo Spirito ci chiede di metterci in ascolto delle domande, degli affanni, delle speranze di ogni Chiesa, di ogni Paese. E anche in ascolto del mondo, delle sfide e dei cambiamenti che ci mette davanti. Non insonorizziamo il cuore. Ascoltiamoci.
御霊は私たちに、すべての国のすべての教会の質問、心配、希望に耳を傾けるように求めています。そしてまた、世界に耳を傾け、それが私たちを目の前に置く挑戦と変化に耳を傾けます。心臓の防音は行っておりません。お互いに耳を傾けましょう。
Dobbiamo dare ai nostri modelli socio-economici un volto umano, perché tanti modelli lo hanno perso. Pensando a queste situazioni, voglio chiedere in nome di Dio:
非常に多くのモデル(?)がそれを失ったので、私たちは社会経済モデルを人間の顔を持つように適応させなければなりません。これらの状況について熟考し、神の名において私は尋ねたいと思います。
Ai grandi laboratori, che liberalizzino i brevetti. Compiano un gesto di umanità e permettano che ogni essere umano abbia accesso al vaccino.
特許を自由化する大規模な研究所へ。人間的行いと 、すべての人間がワクチンを接種できるように。
Ai gruppi finanziari e agli organismi internazionali di credito, di permettere ai Paesi poveri di garantire i bisogni primari della loro gente e di condonare quei debiti tante volte contratti contro gli interessi di quegli stessi popoli.
金融グループや国際信用機関が、貧しい国々が彼らの人々の基本的なニーズを保証し、それらの同じ人々の利益に反してしばしば契約されるそれらの債務を許すことを可能にするように。
Alle grandi compagnie minerarie, petrolifere, forestali, immobiliari, agroalimentari, di smettere di distruggere la natura, di smettere d’inquinare, di smettere d’intossicare i popoli e gli alimenti.
大規模な鉱業、石油、林業、不動産、アグリビジネス企業は、自然の破壊をやめ、汚染をやめ、人々や食べ物を酔わせるのをやめましょう。
Alle grandi compagnie alimentari, di smettere d’imporre strutture monopolistiche di produzione e distribuzione che gonfiano i prezzi e finiscono col tenersi il pane dell’affamato.
大手食品会社にとって、価格を高騰させ、空腹を差し控えることになる生産と流通の独占的な構造を課すことをやめましょう。
Ai fabbricanti e ai trafficanti di armi, di cessare totalmente la loro attività, che fomenta la violenza e la guerra, spesso nel quadro di giochi geopolitici il cui costo sono milioni di vite e di spostamenti.
武器製造業者と人身売買業者に、暴力と戦争を助長する活動を完全に停止するように。これは、多くの場合、地政学的ゲームは数百万人の命を奪い避難を犠牲にします。
Ai giganti della tecnologia di smettere di sfruttare la fragilità umana, le vulnerabilità delle persone, per ottenere guadagni.
巨大なテクノロジーが、お金を稼ぐために人間の弱さ、人々の脆弱性を悪用するのをやめるように。
Ai giganti delle telecomunicazioni, di liberalizzare l’accesso ai contenuti educativi e l’interscambio con i maestri attraverso internet, affinché i bambini poveri possano ricevere un’educazione in contesti di quarantena.
巨大な電気通信が、教育に関する資料へのアクセスとインターネットを介した教師との交流を自由化し、貧しい子供たちが検疫下であっても教育を受けることができますように。
Ai mezzi di comunicazione, di porre fine alla logica della post-verità, alla disinformazione, alla diffamazione, alla calunnia e a quell’attrazione malata per lo scandalo e il torbido; che cerchino di contribuire alla fraternità umana.
メディアにとって、ポスト真実、偽情報、名誉毀損、誹謗中傷、そしてスキャンダルと混乱のためのその病気の魅力の論理に終止符を打ち、人間の友愛に貢献しようとしますように。
Ai Paesi potenti di cessare le aggressioni, i blocchi e le sanzioni unilaterali contro qualsiasi Paese in qualsiasi parte della terra. I conflitti si devono risolvere in istanze multilaterali come le Nazioni Unite.
地球上のあらゆる国に対する侵略、封鎖、一方的な制裁を阻止している国々へ。紛争は国連などの多国間フォーラムで解決されるべきです。
Ai governi e a tutti i politici, di lavorare per il bene comune. Non ascoltino soltanto le élite economiche e siano al servizio dei popoli che chiedono terra, casa, lavoro e una vita buona in armonia con tutta l’umanità e con il creato.
政府とすべての政治家は公益のために働きましょう。経済的エリートにだけにあ耳を傾けることに注意してください。彼らが土地、避難所、仕事、そしてすべての人類と被造物と調和した良い生活を求める人々のしもべになりますように。
A noi tutti, leader religiosi, di non usare mai il nome di Dio per fomentare guerre. Stiamo accanto ai popoli, ai lavoratori, agli umili e lottiamo insieme a loro affinché lo sviluppo umano integrale sia una realtà. Gettiamo ponti di amore.
私たちすべての宗教指導者は、戦争を助長するために神の名前を決して使用しないように。私たちの人々、労働者、謙虚な人々のそばに立ち、彼らと共に戦い、統合された人間開発が実現しますように。愛の架け橋をかけましょう。
10月17日
Gesù ci chiede di immergerci con compassione nella vita di chi incontriamo, come ha fatto Lui con noi. Dio è amore e l’amore è umile, non si innalza, ma scende in basso, come la pioggia che cade sulla terra e porta vita. #VangelodiOggi (Mc 10,35-45)
イエスは、彼が私達としたように、私たちが出会う人々の生活に思いやりを持って没頭するようにと求めておられます。神は愛であり、愛は謙虚であり、上に登るのではなく、地球に降り注ぐ雨のように下に降ります。(本日の福音マルコ10:35-45)
La crisi ambientale e quella sociale sono due facce della stessa moneta. Perciò le direttrici per la soluzione richiedono un approccio integrale per combattere la povertà, per restituire la dignità agli esclusi e nello stesso tempo per prendersi cura della natura.
環境と社会の危機はコインの両面、裏表です。したがって、解決策のガイドラインは、貧困と闘い、排除された人々の尊厳を回復し、同時に自然の世話をするための不可欠なアプローチを必要としています。
Cari fratelli e sorelle, buon cammino insieme! Siate aperti alle sorprese dello Spirito, alla grazia dell’incontro, dell’ascolto reciproco, del discernimento. Con la gioia di sapere che è il Signore il primo a venirci incontro con il suo amore.
親愛なる兄弟姉妹の皆さん、共にに良い歩みをしましょう!御霊の驚き、出会いの恵み、相互の聞き取り、識別力に心を開いてください。主が彼の愛をもって私たちに最初に会いに来られることを知る喜びをもって。
10月18日
Oggi migliaia di bambini di tutto il mondo partecipano alla campagna di #AiutoallaChiesacheSoffre pregando il Rosario per l’unità e la pace. #PreghiamoInsieme a loro invocando la Madonna con la stessa fiducia di questi piccoli nella nostra Madre celeste.
今日、世界中の何千人もの子供たちが主催するキャンペーンAidToTheChurchInNeed に、団結と平和のためにロザリオを祈りながら参加しています。これらの小さな子供たちが天の母に信頼しているように彼らとともに聖母に祈りましょう。
Perseverando nella preghiera quotidiana del #SantoRosario, possiamo incontrarci ogni giorno con la Vergine Madre, imparando da Lei a cooperare pienamente con i piani di salvezza che Dio ha per ciascuno.
日々のロザリオの祈りに耐えるながら、私たちは毎日、神が一人一人のために持っている救いの計画に完全に協力することを彼女から学びながら
聖母と出会うことができます。
10月19日
La preghiera è come l’ossigeno della vita. La preghiera è attirare su di noi la presenza dello Spirito Santo che ci porta sempre avanti.
祈りは生活の酸素です。祈りはわたしたちの上に、私たちを前進させる聖霊の存在をひきつけます。
Vieni, Spirito Santo d’amore, apri i nostri cuori all’ascolto. Vieni, Spirito di santità, rinnova il santo Popolo fedele di Dio. Vieni, Spirito creatore, fai nuova la faccia della terra!
愛の聖霊よ、来てください。耳を傾ける心をひらいてください.
聖なるみ霊よ、来てください。神の聖なる忠実な民を新たにしてください。み霊の創造者よ、地球の顔を新しくしください。
10月20日
La vera libertà - la libertà in Cristo -
non cerca l'interesse personale, ma è guidata dall'amore e si esprime nel servizio agli altri, in particolare ai poveri. L'amore ci rende liberi, ci porta a scegliere e a fare il bene, ci spinge a servire.
真の自由-キリストの自由-
それは個人的な興味を求めるものではありませんが、愛によって導かれ、他者とりわけ貧しい人々への奉仕において表現されます。愛は私たちを自由にし、それは私たちを選択し、善を行うように導き、奉仕するように私たちを促します。
10月21日
La #preghiera cristiana trasfonde nel cuore umano una speranza invincibile: qualsiasi esperienza tocchi il nostro cammino, l’amore di Dio può volgerla in bene.
キリスト者の祈りは、人々のこころに揺るぎない希望を吹き込みます。どんな経験がわたしたちの歩みのなかで起きたとしても、神の愛はその経験をよいものへと変えてくださいます。
10月22日
Abbiate sempre nella memoria quanto San #GiovanniPaoloII ci ha detto: “Siate vigilanti, affinché nulla vi separi dall’amore di Cristo: nessun falso slogan, nessuna ideologia errata, nessun cedimento alla tentazione di scendere a compromessi con ciò che non è da Dio.”
聖ヨハネ・パウロ2世が私達に仰られた言葉を常に覚えていましょう。「警戒してください。そうすれば、キリストの愛からあなたを引き離すものは何もありません。偽りのスローガン、間違ったイデオロギー、神のものではないものと妥協したいという誘惑に屈することはありません。」
10月23日
L’annuncio del #Vangelo rinvigorisce la speranza, perché ci ricorda che in tutto ciò che viviamo Dio è presente, ci accompagna, ci dà coraggio e creatività per iniziare sempre una storia nuova.
福音を宣べ伝えるとは、それは私たちが生きるすべての中に神が存在し、私たちに寄り添い、常に新しい歴史を始める勇気と創造性を私たちに与えることを私たちに思い出させるので、それは希望を活性化させます。
10月24日
Vivere la missione è coltivare gli stessi sentimenti di Gesù e credere con Lui che chi mi sta accanto è mio fratello e mia sorella. Che il suo amore risvegli il nostro cuore e ci renda tutti discepoli missionari.
福音宣教を生きることは、イエスと同じ心を育んでいくことです。そしてイエスとともに、隣にいる人は誰でもわたしの兄弟姉妹なのだと信じることです。イエスの愛が私たちのこころを目覚めさせ、私たち全員を宣教する弟子としてくださいますように。
Nel #VangeloDiOggi (Mc 10,46-52) traspare la fede di Bartimeo, il mendicante cieco. A Colui che può tutto chiede tutto: “Abbi pietà di me”. Non chiede una grazia, ma presenta sé stesso: chiede misericordia per la sua persona, per la sua vita.
今日10月24日の福音箇所(マルコ10・46-52)で、目の見えない物乞いのバルティマイの信仰が輝きを放ちます。すべておできになる方に、彼は「私を憐れんでください」とすべてを願いました。ただ恵みを願ったのではなく、彼自身を差し出したのです。彼自身、その人生に対して憐れんでくださいと願ったのです。
“Gesù, abbi pietà di me!”. Facciamo nostra oggi questa preghiera. Ripetiamola. A Gesù, che può tutto, va chiesto tutto. Egli non vede l’ora di riversare la sua grazia e la sua gioia nei nostri cuori.
「イエスよ、わたしを憐れんでください!」。今日、この祈りを自分のものとして繰り返し唱えましょう。すべてがおできになるイエスに、すべて願わないといけません。イエスは恵みと歓びをわたしたちのこころに注ぐことを楽しみに待っておられるのです。
10月25日
Esprimo la mia vicinanza alle migliaia di migranti e rifugiati in Libia: non vi dimentico mai;sento le vostre grida e prego per voi. Sentiamoci tutti responsabili di questi nostri fratelli e sorelle che da troppi anni sono vittime di questa gravissima situazione.
私はリビアの何千人もの移民と難民に親しみを表明します。私はあなたを決して忘れません。あなた方の叫び声を聞き、あなた方のために祈ります。この非常に深刻な状況の犠牲者となった私たちの兄弟姉妹に対して、私たち全員が責任を感じましょう。
10月26日
Camminare dietro a Gesù è andare avanti nella vita con la sua stessa fiducia, quella di essere figli amati di Dio. È percorrere la stessa via del Maestro, venuto per servire e non per essere servito (Mc 10,45).
イエスに従うということは、彼と同じ自信を持って、つまり、神の愛する子供であるという自信を持って人生を歩むことを意味します。それは、仕えられるためではなく仕えるためやってきた主人と同じ道を辿る事です。(マルコ10:45)。
10月27日
Lo Spirito, che scaturisce dalla Pasqua di Gesù, è il principio della vita spirituale. È Lui che cambia il cuore: non le nostre opere, ma l’azione dello Spirito Santo in noi!
イエスの過越祭から流れ出る霊は、霊的生活の起源です。それは心を変えます:私たちの働きではなく、私たちの中の聖霊の行動です!
10月28日
Spesso facciamo il minimo indispensabile, mentre Gesù ci invita al massimo possibile. Quante volte ci accontentiamo dei doveri – i precetti e qualche preghiera – mentre Dio, che ci dà la vita, ci domanda slanci
多くの場合、私たちは最低限のことをしますが、イエスは可能な限り私たちを招待します。私たちに命を与えてくださる神が私たちに人生の飛躍を求めている間、私たちはどのくらいの頻度で義務(戒めといくつかの祈り)に満足していますか!
10月29日
Il cambiamento climatico può essere affrontato soltanto attraverso una corresponsabilità mondiale, una solidarietà fondata sulla giustizia, sulla condivisione di un comune destino e sulla coscienza dell’unità della famiglia umana, progetto di Dio per il mondo.
気候変動は、グローバルな共同責任、正義に基づく連帯、共通の運命の共有、そして人間の家族の団結、世界に対する神の計画の認識を通じてのみ取り組むことができます。
10月30日
Quando preghiamo, non lo facciamo mai da soli: anche se non ci pensiamo, siamo immersi in un fiume maestoso di invocazioni che ci precede e che prosegue dopo di noi.
私たちは祈るとき、一人で行うことは決してありません:たとえそう考えなくても、私たちは私たちの前にあり、私たちの後に続く壮大な呼び出しの川に浸っています。
10月31日
Costruiamo città che, pur conservando le proprie identità culturali e religiose, siano aperte alle differenze e sappiano valorizzarle nel segno della fratellanza umana.
それぞれの文化的および宗教的アイデンティティを維持しながら、違いを受け入れ、人間の友愛の精神でそれらを促進する方法を知っている都市を構築しましょう。
La #ParoladiDio va ripetuta, fatta propria, custodita. Deve raggiungere ogni ambito della vita, coinvolgere, come dice Gesù nel #VangelodiOggi, tutto il cuore, tutta l’anima, tutta la mente, tutta la forza (Mc 12,28). Deve risuonare dentro di noi.
神のみ言葉は、繰り返され、自分自身のものにされ、保護されなければなりません。イエスが本日の福音(マルコ:12:28)の中で、心全体、魂全体、頭全体、私たちのすべての力それは私たちの中で響かなければなりません。
Questo è il momento di sognare in grande, di ripensare le nostre priorità - ciò che apprezziamo, ciò che vogliamo, ciò che cerchiamo - e di ripensare il nostro futuro, impegnandoci ad agire ogni giorno in base a ciò che abbiamo sognato. Ora è il momento di agire insieme.
これは、大きな夢を見て、私たちの優先事項(私たちが大切にしていること、私たちが望んでいること、私たちが求めていること)を再考し、私たちの未来を再計画し、私たちが夢見てきたことに基づいて日常生活で行動することを約束する瞬間です。今は、共に行動する時が来ました!
Penso alla popolazione di Haiti, che vive in condizioni al limite. Chiedo ai responsabili delle nazioni di sostenere questo paese, di non lasciarlo solo. Quanta sofferenza, quanto dolore c’è in questa terra. #PreghiamoInsieme per Haiti, non abbandoniamoli.
私は極端な状況で生活しているハイチの人口について考えています。各国の指導者は皆、この国を放置するのではなく、支援するようお願いします。その土地にどれだけの苦しみ、どれだけの痛みがあるか。ハイチのために、彼らを放棄しないように、共に祈りましょう。
PapaFrancesco@Pontefix.it

