12月16日
La #preghiera durante il tempo dell’#Avvento ci aiuta a ricordare che non siamo più giusti e migliori degli altri, ma siamo tutti peccatori bisognosi di essere toccati dalla misericordia di Dio.
待降節の間、祈りは他者よりも義にかなった、より良い人ではないことを思い出すのに役立ちますが、私たちは皆、神の憐れみに触れられる必要のある罪人です。
Chiedo a Dio di suscitare nei cuori di tutti il rispetto per la vita dei nostri fratelli, specialmente dei più fragili e indifesi, e di dare forza a coloro che la accolgono e se ne prendono cura, anche quando ciò richiede un amore eroico.
すべての人の心に、兄弟姉妹、特にもっとも弱くされ、助けを必要としている兄弟姉妹への敬意を呼び起こしてくださるように、そしてたとえ並外れた愛が求められているとしても、そのような兄弟姉妹を受け入れ、思いやりを持って世話をしている人たちに力を与えてくださるように神に祈っています。
12月17日
Gli eventi che hanno segnato quest’anno ci insegnano l’importanza di prenderci cura gli uni degli altri e del creato. Perciò ho scelto come tema del Messaggio per la 54ª #GiornataMondialedellaPace: “La cultura della cura come percorso di pace”.
今年のイベントは、お互いを気遣い、創造することの重要性を教えてくれます。そこで、第54回メッセージのテーマとしてWorldPeaceDay“「平和への道としての気遣う文化」を選びました。
PapaFrancesco@Pontefix.it
«L’anima nostra attende il Signore: egli è nostro aiuto e nostro scudo. È in Lui che gioisce il nostro cuore» (Sal 32,20-21). L’attesa fiduciosa del Signore fa trovare conforto e coraggio nei momenti bui dell’esistenza.
「我らの魂は主を待つ。主は我らの助け、我らの盾。そして我らのこころは喜び、聖なる御名に依り頼む」(詩編33・20-21)。確信のうちに主を待ち望むことで、人生の暗闇のなかでも、勇気となぐさめを見い出せるのです。
12月18日
Amare il prossimo come sé stessi vuol dire anche impegnarsi per costruire un mondo dove tutti abbiano accesso ai beni della terra e la possibilità di realizzarsi come persone e come famiglie, dove a tutti siano garantiti i diritti fondamentali e la dignità.
自分を愛するように隣人を愛するということは、誰もが地球の産物に利用でき、世界を構築し、基本的な権利と尊厳がすべての人に保証される、人として、そして家族として自分自身を実現する可能性を構築することを約束することも意味します。
Vi incoraggio a dedicare tempo alla preghiera, meditando alla luce della Parola di Dio, affinché lo Spirito Santo che la abita illumini il cammino da seguire e trasformi il cuore, nell’attesa della nascita di Nostro Signore Gesù.
神のみ言葉の光を瞑想しながら、祈りに時間を割くことをお勧めします。そうすれば、そこに住む聖霊が、私たちの主イエスの誕生を待って、たどる道を照らし、心を変えることができます。
12月19日
L’albero di Natale e il presepe sono segni di speranza, specialmente in questo tempo difficile. Facciamo in modo di non fermarci al segno, ma di andare al significato, cioè a Gesù, all’amore di Dio che Lui ci ha rivelato , alla bontà infinita che ha fatto risplendere sul mondo.
クリスマスツリーとプレセピオは、とりわけこの困難な時期の希望のしるしです。このしるしに止まらず、意味、つまりイエス、神が私たちに明らかにされた神の愛、神が世界に輝かせた無限の善に到達するよう進みましょう。
12月20日
La #solidarietà si esprime concretamente nel servizio, che può assumere forme molto diverse nel modo di farsi carico degli altri. Servire significa avere cura di coloro che sono fragili nelle nostre famiglie, nella nostra società, nel nostro popolo.
連帯は具体的に奉仕で表現されており、他者を担当する方法で非常に異なる形をとることができます。奉仕するということは、私たちの家族、社会、人々の中で脆弱な人々を世話することを意味します。
In questo tempo difficile, anziché lamentarci di quello che la pandemia ci impedisce di fare, facciamo qualcosa per chi ha di meno: non l’ennesimo regalo per noi e per i nostri amici, ma per un bisognoso a cui nessuno pensa!
この困難な時期に、パンデミックが私たちにできないことについて不平を言う代わりに、私たち自身や友人への豊富な贈り物ではなく、誰も考えていない困っている人のために、少ない人のために何かをしましょう!
Gesù non aspetta che diventiamo buoni per amarci, ma si dona gratuitamente a noi.
イエスは私たちを愛するために(私たちが)良くなるのを待つのではなく、私たちに自由に身を捧げます。
Chi non guarda la crisi alla luce del Vangelo, si limita a fare l’autopsia di un cadavere: guarda la crisi, ma senza la speranza del Vangelo, senza la luce del Vangelo.
福音に照らして危機を見ない人は、死体の検死をするだけに留めます。つまり危機は見ても、福音の希望もなく、福音の光もありません。
12月21日
Gesù non aspetta che diventiamo buoni per amarci, ma si dona gratuitamente a noi.
イエスは私たちを愛するために(私たちが)良くなるのを待つのではなく、私たちに自由に身を捧げます。
Chi non guarda la crisi alla luce del Vangelo, si limita a fare l’autopsia di un cadavere: guarda la crisi, ma senza la speranza del Vangelo, senza la luce del Vangelo.
福音に照らして危機を見ない人は、死体の検死をするだけに留めます。つまり危機は見ても、福音の希望もなく、福音の光もありません。
12月22日
La gioiosa attesa della venuta del Salvatore che si è fatto uomo, simile a noi, ricolmi i nostri cuori di speranza e di pace.
私たちのように人となった救い主の到来に対する喜びの期待が、私たちの心を希望と平和で満たしてくださいますように。
12月23日
Se la #pandemia ci ha costretto a stare più distanti, Gesù , nel presepe, ci mostra la via della tenerezza per essere vicini, per essere umani. Seguiamo questa strada.
もし、パンデミックが私たちをさらに疎遠にさせる場合、プレセピオのイエスは、お互いに近く、人間になるための優しさの方法を示しています。この道をたどりましょう。
12月24日
Il Natale è la festa dell’amore di Dio per noi: l’amore divino che ispira, dirige e corregge il cambiamento e sconfigge la paura umana di lasciare il “sicuro” per rilanciarci nel “mistero”.
クリスマスは私たちのための神の愛の祝宴です。変化を刺激し、指示し、修正し、「安全」を離れて私たちを「秘儀」に戻すという人間の恐れを打ち負かす神の愛です。
12月25日
La nascita di Gesù è la novità che ci permette ogni anno di rinascere dentro, di trovare in Lui la forza per affrontare ogni prova.
イエスの誕生は、私たちが毎年生まれ変わることを可能にし、あらゆる試練に立ち向かう力を彼の中に見いだすことを可能にする新しさです。
«Un bambino è nato per noi» (Is 9,5). È venuto a salvarci! Egli ci annuncia che il dolore e il male non sono l’ultima parola. Rassegnarsi alle violenze e alle ingiustizie vorrebbe dire rifiutare la gioia e la speranza del Natale.
「ひとりのみどりごが私たちのために生まれました」(イザヤ9:5) 彼は私たちを救うために来ました!彼は痛みと悪が最後の言葉ではないと告げました。暴力と不正に身を任せることは、クリスマスの喜びと希望を拒絶することを意味します。
Grazie a questo Bambino, tutti possiamo rivolgerci a Dio chiamandolo “Padre”, “Papà”. Tutti possiamo chiamarci ed essere realmente fratelli: di ogni continente, di qualsiasi lingua e cultura, con le nostre identità e diversità, eppure tutti fratelli e sorelle.
この子のおかげで、私たちは皆、彼を「父」、「お父さん」と呼ぶことによって神に立ち返ることができます。私たちは皆、自分自身を呼び、真の兄弟になることができます。すべての大陸から、あらゆる言語と文化から、アイデンティティと違いを持ち、それでもすべての兄弟姉妹です。
Ogni persona è un mio fratello. In ciascuno vedo riflesso il volto di Dio e in quanti soffrono scorgo il Signore che chiede il mio aiuto. Lo vedo nel malato, nel povero, nel disoccupato, nell’emarginato, nel migrante e nel rifugiato.
一人一人が私の兄弟です。それぞれに神の顔が映っていて、苦しんでいる人には主が私の助けを求めているのが見えます。私はそれを病人、貧しい人、失業者、疎外された人、移民、そして難民に見ています。
Nascendo nella carne, il Figlio di Dio ha consacrato l’amore familiare. Il mio pensiero va in questo momento alle famiglie: a quelle che oggi non possono ricongiungersi, come pure a quelle che sono costrette a stare in casa.
肉の中での彼の誕生によって、神の子は家族の愛を奉献しました。現時点での私の考えは家族に向けられています。今日再会できない人々、そして家に留まることを余儀なくされている人々です。
Per tutti il Natale sia l’occasione di riscoprire la famiglia come culla di vita e di fede; luogo di amore accogliente, di dialogo, di perdono, di solidarietà fraterna e di gioia condivisa, sorgente di pace per tutta l’umanità.
クリスマスが、人生と信仰の発祥地として家族を再発見する機会となりますように。それは愛を歓迎する場所、対話、赦し、兄弟の連帯、共有された喜び、すべての人類の平和の源である場所です。
12月26日
In questi giorni ho ricevuto messaggi augurali da Roma e da altre parti del mondo. Nell’impossibilità di rispondere a ciascuno, esprimo a tutti la mia gratitudine, specialmente per il dono della preghiera che ricambio volentieri.
ここ数日、私はローマや世界の他の地域から祝辞を受け取りました。一人一人に対応することができない中、とりわけ私が喜んで返礼する祈りの贈り物に対して、私は皆に感謝の意を表します。
Santo Stefano è il primo martire, il primo di una schiera di fratelli e sorelle che continuano a portare luce nelle tenebre: mentre riceveva le pietre dell’odio, restituiva parole di perdono. Così ha cambiato la storia.
聖ステファノは、はじめの殉教者であり、暗闇に光をもたらし続ける多くの兄弟姉妹の最初の殉教者です。彼は憎しみの石を受けている間、赦しの言葉を返しました。このように歴史を変りました。
Anche noi possiamo cambiare ogni giorno il male in bene. I gesti d’amore cambiano la storia: anche quelli piccoli, nascosti, quotidiani. Perché Dio guida la storia attraverso il coraggio umile di chi prega, ama e perdona.
そして私たちも毎日悪を善に変える事ができます。愛の行いは歴史を変えます。小さくて隠された日常のでさえ。神は、祈り、愛し、赦す人々の謙虚な勇気を通して歴史を導くからです。
12月27日
Ho deciso di indire un Anno speciale dedicato alla Famiglia #Amorislaetitia, che sarà inaugurato nella prossima solennità di San Giuseppe. Affidiamo alla Santa Famiglia di Nazareth questo cammino con le famiglie di tutto il mondo.
家族に捧げる特別な年”Amorislaetitia”(愛のよろこび・アモレスレテイツイア)を開催することにしました。それは来年の聖ヨセフの祝日に開始されます。この歩みを世界の全ての家族と共にナザレの聖家族に託します。
12月28日
Mentre la rovina dell’uomo è che ognuno va per la propria strada, nel #presepe tutti convergono verso Gesù, Principe di pace nella notte del mondo.
人間の没落は誰もが自分の道を行くということですが、プレセピオにおいて、誰もが世界の夜に平和の王子であるイエスに収束します。
12月29日
Il Figlio di Dio è nato scartato per dirci che ogni scartato è figlio di Dio. È venuto al mondo come viene al mondo un bimbo, debole e fragile, perché noi possiamo accogliere con tenerezza le nostre fragilità.
神の子は、すべての追放者が神の子供であることを私たちに伝えるために、追放者として生まれました。私たちが優しい愛をもって自分の弱さを受け入れることを学ぶことができるように、彼はそれぞれの子供が弱くて傷つきやすい世界に来るときにこの世に来ました。
12月30日
Ieri un terremoto ha provocato vittime e danni ingenti in Croazia. Esprimo la mia vicinanza ai feriti e a chi è stato colpito dal sisma e prego in particolare per quanti hanno perso la vita e per i loro familiari.
昨日、地震がクロアチアで深刻な死と被害を引き起こしました。負傷者や被災された方々に心からお見舞いを申し上げます。特に亡くなられた方々、ご家族の皆様のご冥福をお祈り申し上げます。
La #preghiera di ringraziamento comincia dal riconoscere che siamo stati pensati prima che imparassimo a pensare; siamo stati amati prima che imparassimo ad amare. Se guardiamo la vita così, allora il “grazie” diventa il filo conduttore delle nostre giornate.
感謝の気持ちは、私たちが考えることを学ぶ前に私たちが考えられたことを認識することから始まります。私たちは愛することを学ぶ前に愛されていました。このような生活を見ると、「ありがとう」が私たちの時代の共通の糸になります。
12月31日
Il #Natale è la festa dell’Amore incarnato e nato per noi in Gesù Cristo. Egli è la luce degli uomini che splende nelle tenebre, che dà senso all’esistenza umana e alla storia intera.
クリスマスはイエス・キリストの中で私たちのために生まれ変わった愛の饗宴です。彼は暗闇の中で輝く人の光であり、それは人間の存在とすべての歴史に意味を与えます。
Rendiamo grazie a Dio: per le cose buone accadute nel tempo della pandemia, per tante persone che, senza fare rumore, hanno cercato di fare in modo che il peso della prova risultasse più sopportabile.
私たちは神に感謝します。パンデミックの時に起きた良いことのために、何の騒ぎもせずに試練の重荷をより耐えられるようにしようとした多くの人々のために。
La benedizione e la lode che Dio più gradisce è l’amore fraterno. Per questo diamo lode a Lui, perché crediamo e sappiamo che tutto il bene che giorno per giorno si compie sulla terra viene, alla fine, da Lui.
神が最も喜ばれる祝福と賛美は兄弟愛です。このために、私たちは彼を称賛します。なぜなら、地球上で日々行われているすべての善は、彼から来ることがわかっているからです。
PapaFrancesco@Pontefix.it
大晦日の夕方17時より、パパ様はバチカンでにて感謝の賛歌「テ・デウム」を捧げられる。
「テ・デウム」とは“Te deum laudamus”(われら神であるあなたを讃えん)の意味。
また今年度最後の一般謁見では、パパ様は「感謝」について話された。
感謝の祈りは、自分が受け取った恵みを認めることから始まるという。
「何よりも感謝の心を忘れないようにしましょう。わたしたちが感謝の心を持つならば、世界もより良いものになるでしょう。たとえそれがわずかなものでも、世に希望を与えるには十分です。世界は、希望と感謝を必要としています。感謝の態度は、希望をもたらします。...」
どんな状況でも諦めずに感謝しながら進んで行けることが出来ますように。

