皆様こんにちは!!
1月28日は、旧暦のお正月でした。そして、韓国と中国は何日間公休日をもらって、家族と友達に「あけましておめでとう」っともう一度言ってますね。今日の会話は、北京の大学校で勉強をしている留学生ですが新年を迎えて今は韓国に帰っている友達の新年挨拶から始めた会話です。 実はあの子が私より若いですので妹でありますが、あの子の誕生日が私より4か月だけ遅いですからお互い呼び捨ています。 じゃあ、今日も韓国人二人の会話で韓国語を勉強しましょう~!!
友達:
새해! 복! 많이 받아라 유진아!!
新年の福たくさん受けて ユゥジンちゃん!!
새해 복 많이 받아 / 새해 복 많이 받으세요.:日本の「あけましておめでとう」のような、韓国の新年の挨拶。直訳したらその意味は、「新年の福沢山受けて(もらって)ください」であります。
私:
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ고마워 너도 왕창 받아
wwwwwwwwwwありがとう、あんたもめっちゃ受けて
왕창:[口語体] めっちや;どっさり;がっぽがっぽ
友達:
맛있는거 많이 먹었니
美味しいもの沢山食べたの
私:
나 그냥 집에서 쉬고 있어 ㅋㅋ 나가서 뭐 먹는것도 귀찮아 ㅋㅋㅋㅋ
푹 자고 영화 보고
私ただ家で休んでいるww 出て行って何か食べるのもめんどくさいよwwww
ぐっすり寝て 映画見て
그냥(口語体、たくさん使われます!!!)
① 変わらずその状態ままで。
[더 이상의 변화 없이 그 상태 그대로.]
例:「그냥 내버려 둬.」
「설탕을 넣지 않고 그냥 먹었다.」
「가게에 들어갔다가 그냥 나왔다.」
② その様子でずっと。
[그런 모양으로 줄곧.]
例:「하루종일 그냥 울고만 있으면 어쩌니?」
「뒤도 안 보고 그냥 도망쳤다.」
「그냥 잠만 자고 있어.」
③ どんな代価や条件、意味なんかなず。
[아무런 대가나 조건 또는 의미 따위가 없이.]
例:「내 마음이니까 그냥 받아둬.」
「아까 그 말은 그냥 해 본 말이 아니야.」
「그냥 주는 거니?」
푹 자다:ぐっすり眠る
友達:
나 이번에 일찍 (북경) 가거든
9일날에
가서 보자!
私今回早めに(北京に)行くから
9日に
行ったら会おう!
~거든。/ ~거든!:「。」や「!」で終わる言葉の最後で使われた「~거든」は、二つの意味があります。
①相手が知らないことを教える時使う語尾。自慢や感嘆の気がすることがあります。
例:「이 사진 좀 봐, 아무리 봐도 좀 이상하거든.」 この写真見て。何回見てもちょっとおかしいから。
「그런건 신경쓰지 마. 우리 부모님은 부자거든!」 そんなことは気にしないでよ。俺の親はお金持ちだから!
「난 그사람보다 훨씬 건강해. 매일 아침마다 운동을 하거든!」 私はあの人より元気だよ。毎日の朝運動をしているから!
②ある言葉の前の文章に使われて、これから言うことの前提を言っていることを表す語尾。 (会話の中で使われた「거든」の意味)
例:「오늘 체육시간에 태권도를 배웠거든. 그런데 쉬는 시간에 친구들 둘이 연습을 하다가 한 아이가 다쳤어.」 今日、体育の時間にテコンドーを教わったの。なのに、休み時間に友達二人が練習をしているとその中の一人が傷ついたの。
「나 다음주에 한국에 갈 예정이거든. 뭐 필요한 거 있으면 말해, 사다 줄게.」 私、来週韓国に行くつもりなので。何か必要なことがあったら言って、買って来るから。
「마침 이게 필요했거든. 정말 고마워.」 ちょうどこれが必要だったので。本当にありがとう。
私:
헐 엄청 일찍 오네
오야 나야 좋지
あら、めっちゃ早めに来るよね
いいよ、こっちは嬉しいよ
헐:感嘆詞。最近とても良く使われている言葉。何かに驚いた時、何かが酷いと思う時などに使います。
오야:(あんまり言わない表現。子供の時私のおばあさんが良く言う言葉でした。)「うん」との意味。
나야 좋지.:「そしたらこっちはいいけど」・「そうなったら、私にはよいことだ」ほどの意味である言葉。
例:「네가 데리러 와 주면 나야 좋지. 근데 괜찮겠어?」 あんたが迎えに来てくれたら私はいいよ。でもいいの?
「네가 전해주면 나야 좋지, 거기까지 안 가도 되고.」 あんたが代わりに持って行ってくれたら私はいいよ、そこまで行かなくてもいいし。
「회사들끼리 경쟁이 심해지면 우리야 좋지. 가격도 내려갈테고, 안그래?」 会社間の競争が強くなると私たちにはいいんじゃない。値段も安くなるはずだし。でしょう?
友達:
암튼 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 잘 쉬고
새해 복 많이 안 받으면
가만 두지 않는다
とにかくwwwwwwww良く休んで
新年の福沢山受けないと
承知しないぞ (直訳:ほうっておかないぞ)
암튼:「아무튼」を短くしたこと。아무튼=とにかく
가만 두지 않는다:直訳して「ほうっておかないぞ」。相手を威嚇する言葉。「ほうっておかない」って「あんたを殴る;殺す」ほどの意味を表す。
私:
이열 이거
엄청 받아야겠는걸
あら、こうなったら
めっちゃ受けないとね
이열 이거:「이열」:若者たちが使う感嘆詞。悪い時では使わなく、いいことが起きた時や驚くべきなこと(でも悪くないこと)が起きた時使います。
例:
A - 나 수학 시험 100점 만점에 98점 맞았어.
B - 이열~ 진짜 공부 열심히 했나본데?
会話の中の「이열 이거」の中の「이거」は、感嘆詞の一部だと理解すればいいです。日本語でしては「あら、この状況」;「まぁ~これ~」ほどかな?自分の状況を「이거」って言いながら感嘆していることを表します。
~해야겠는걸 / ~하겠는걸.:~しないとね / ~はずだよね。起きた状況に基づいて、「~しないとね」と感嘆している気を表します。
例:「네가 이렇게까지 이야기하니, 꼭 가야겠는걸.」 あんたがそこまで言うんだから、必ず行かないとね。
「그렇게 재미있다니, 꼭 봐야겠는걸.」 そんなに面白いなんて、必ず見ないとね。
「이대로 가다간 우리가 지겠는걸.」 このままじゃ私たちが負けるはずだよね。
友達:
손바닥 맞는다
手のひら殴るよ
손바닥 맞는다.:
손바닥:手のひら
(韓国には、子供の時悪いことをしたら罰として手のひらを殴られることがあります。)
普通、「私があんたを殴るよ」との意味で話を言う時は、「때린다(殴る)」という方が当たるはずですが、韓国では、「때린다」の代わりに「맞는다(殴られる)」を使って相手を威嚇することが多いです。「너 맞는다 (お前殴られるぞ)」から「너」が省略された形だと理解すれば簡単ですね。
例:「너 자꾸 까불면 맞는다.」 お前ずっとそのまま調子こくと殴られるぞ。
私:
어디 언니를 때려
大胆にもお姉さんを殴るとは何事だ
어디 언니를 때려:「어디」は「どこ」の意味でありますが、相手の生意気な話や行動に対して「어딜」や「어디(어딜/어디서)~해」というのは、「大胆に~とは何事だ」の意味であり、生意気な相手をやり込めるために言う言葉であります。
例:「이게 어디서 내 동생을 때려? 너 죽을래?」 こいつ、大胆に私の弟を殴ったと?死にてぇのか?
「어디 언니한테 눈을 똑바로 뜨고 대들어? 너 정말 맞을래?」 お姉さんにそんな目で食って掛かるのは何事だ?殴られてぇの?
「쪼그만게 어디서 내 동생한테 시비를 걸어?」 小さいのくせにうちの弟に大胆に喧嘩売ったと?
友達:
괜찮아 액면가는 내가 좀 더 높아
大丈夫、見た目は私の方がもうちょっと大人っぽいだから
액면가가 높다:「액면가」=額面価格。株式と関係ある単語。日常生活の中で、ある人が「액면가가 높다」という言葉は、「老けて見える」の意味で使われます。
私:
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ나도 결코 동안은 아닙니다만.....
wwwwwwwwwwwwwwwこっちも童顔では絶対ないですけど....
동안:童顔;歳より若く見られる顔