FFXVで英語/Persona5で英語<全編英語音声>
  • 11Jul
    • ペルソナ5の曲:"Last surprise"(歌詞和訳)

      "Last Surprise" は、Persona5の通常戦闘曲です。ゲーム中、"Beneath the Mask" に次いで聞く曲かもね。原曲もカッコいいのですが、今回は敢えてDancing Star Night Version を!こちらも良いです。You try to run me through  やる気ならHold on, think again  よく考えた方がいいDon't you know what's you're starting  自分のしてること 分かってないなBut you sure ain't got a clue  何も知らないんだねHow bad, this will go  仕方ない もう止められないDon't you know my art, art of war  知らないんだ 僕の闘い方And as you look to the horizon, not a cloud  地平線の向こう 雲はないけどBut then stormy weather's caught you cold  嵐はもう 冷たく忍び寄ってSeems like it crept up out of nowhere all around you  どこから湧いて出た なんてIt's not quite what you foretold  さっきまでの強気は どこ行ったの?You'll never see it coming  見えてないYou'll see that my mind is too fast for eyes こっちの方が早いよ?You're done in by the time it's hit you, your last surprise  嵐が襲ったら もうオシマイYou think you got your game planned out to a T  準備は完璧だって 思ってる?Yet I'm two steps ahead yeah  こっちは二歩先を行ってるからSo you step into my way  邪魔するならStand down, it's a trap  諦めなよ 罠だよOne more step and you're dead, year you're dead  あと一歩でもう そっちの負けWhy just a picosecond ago clear blue skies  青空が ほんの一瞬でBut now lightning's struck your last resolve  稲妻に変わって あなたを撃つIt's not an accident that no one hears your cries  叫び声も立てない なんてAs your last strength seems to dissolve  その力も なくなっちゃった?You'll never see it coming  見えてないYou'll see that my mind is too fast for eyes  こっちの方が速いよ?You're done in by the time It's hit you, your last surprise  嵐が襲ったら もうオシマイI'm coming for you   いま行くよMy game's always so fast, so fine  僕らはいつも 速くてスタイリッシュYou're spun in by the net you didn't catch it in time  絡めとられてもがいても もう遅いBetter think about your game  よく考えなよYour next move's the right one for you?  次の手は うまくいくかな?Are you sure you won't get outmaneuvered again  今度こそいけるって 思ってるのAnd again my friend?  それとも?You'll never see it coming  見えてないYou'll see that my mind is too fast for eyes  こっちの方が速いよ?You're done in by the time It's hit you, your last surprise  嵐が襲ったら もうオシマイI'm coming for you  いま行くよMy game's always so fast, so fine  僕らはいつも 速くてスタイリッシュYou're spun in by the net you didn't catch it in time  絡めとられてもがいても もう遅い

      7
      テーマ:
  • 26Jun
    • ペルソナ5で英語(L5後)"That hurts!"

      本日は Mishima のセリフから。Q. That hurts!動画はこちら。********************<Scene3 Accident>★Mr.Ushimaru 「三権分立」講義・So, I assume all of you know about the separation of powers? There are three branches in our government. (15:38)「三権分立については知っているな?我が国の政治は三つの部門に分かれている」・The National Diet is legislative, the Cabinet is executive, and the Supreme Court is judiciary. (15:45)「国会は立法、内閣は行政、最高裁判所は司法を担う」かたい単語もたまには覚えましょう。"three branches" は「三部門」。"branch" は「枝」→「いくつかに分かれているもの」。"the National Diet" 「国会」はおなじみ。"legislative" は「立法権のある」。""the Cabinet" は「内閣」。「棚」のイメージしかないんですけど...。"executive"は「行政の」あるいは「実行力のある」。企業の経営者や重役を exective というのと一緒(こちらは名詞)。"the Surpreme Court" はそのまま「最高裁判所」。"judiciary" は「司法の」。Mr. ウシマル(政経)★復習をいくつか/ "deal with"・No matter how much thinking you do, there's only one option. You'd be better off just listening to me.「考えても答えはひとつしかない。ワガハイの言うとおりにすればいいのだ」・It's no use... I can't think of any other way...「だめだ... 何も思いつかない...」・I can't deal with that shit right now. I mean, what're we gonna do about Kamoshida?「あのクソをいますぐ何とかしたいのに。どうすればいい?鴨志田のこと」・Do we just gotta go along with what that cat says?「あの猫の言うとおりにするしかいないのか?」"better off" は「楽になる」。"off" 「解放される」ってイメージでしょうか。>>"Something seems off""think of" は前回出てきましたね。>> "Can you think of anything?""deal with" は、ある問題や人に対して「うまく対処する」というニュアンス。"go along with" も前回記事を参照。>> "...guess we have no choice but to go along..."IM 読むのメンドイ★ケンカのための用語 / また "deal with"・That hurts!「痛いって!」・Don't play dumb with me!「トボけんな!」・--Don't let him get to you.「誘いに乗るな」・--He'll eat his words.「取り消させよう」・If you're going to deal with Kamoshida... let me in on it too.「もし鴨志田をなんとかしようってんなら...わたしも入れて」。"That hurts" 「それ痛い」。"hurt" は自動詞(「痛む」)でもあるんですよね。自分のお腹や傷には "It hurts"。"play dumb with" は「しらばっくれる」。"dumb" は「聞こえない」→「聞こえないふりするな」ってこと。"let him get to" の "get to" は誘導目的で「~に近づく」(口語)。"eat his words" は「前言撤回する」。「言葉を食べる」って言いかたが面白いです。そしてまた "deal with"。何度も出てくると覚えますね。あきらかにイジメ********************<Scene4 School Gate ~ Place Entrance>★Code name でモメる・Joker? That a nickname? / Don't refer to it in such a lame way. It's a code name.「ジョーカー?あだ名か?」「ダセーこと言うな。コードネームだ!」・What kind of stupid phantom thief would use their real name!? I'm not down for that!「本名を使う"怪盗"がどこにいるよ? そんなの嫌だね!」・Are you pickin' a fight with me!? I'll choose it myself!「ケンカ売ってんのか?自分で選ぶ!」・Well, if Joker thinks it's easier to call me that, then I'll go with it.「まぁ、ジョーカーが呼びやすいなら、それで構わない」"lame" は「足の不自由な」なんですが、「時代遅れの」「ダサい」あるいは「説得力がない」などの意にも。"be down for" は「賛成する」。従う、下につくってことかな?"pick a fight" で「ケンカを売る」。英語では「ケンカを拾う」なんだなー。"go with" は「同意する」(俗語)。「同行する」→「同調する」のイメージ。怪盗にコダワリ********************-Vocabulary-<Scene3 Accident>furball 毛玉gawk ぽかんとした、ぼんやりとしたparamedic 救急救命士、看護師get busted (警察に)捕まる、停学になる *bust 逮捕する/壊す/殴る/押し入るout of the blue 不意に、突然hypothetically speaking "仮定の話だが"coma 昏睡状態slim (可能性・確率が)低い *細い、痩せたboard meeting 理事会 /取締役会getting away with ~してうまく逃げおおせるdisposal 処分give a rat's ass "気にする" "関心を持つ"(基本否定形で)(be) at it (積極的に)"かかわって"butt your head into "首を突っ込む"harsh 残酷な、厳しい /不快な/ざらざらするtorment 苦しめる、悩ます *torment oneself 思いつめる<Scene4 School Gate ~ Place Entrance>covertly こっそり、極秘にbizarro 奇妙な =bizarre(スペイン語)bust on ~を殴る、攻撃する *bust 殴る/壊す/逮捕するit stands to reason that "~というのは理にかなっている"make a scene 声を立てて騒ぐ *scene "大声で騒ぐこと"brace 身構える、準備するprecaution 用心、警戒trump card "切り札"from here on out "今後は(ずっと)" =from now onthorough 徹底的な、完璧な /几帳面な/詳細な

      4
      テーマ:
  • 08Jun
    • ペルソナ5の曲:"Wake up, get up, get out there"(歌詞和訳)

      "Wake up, get up, get out there" は、ゲーム版 ペルソナ5 のオープニング曲です。この映像、カッコイイですよねー。フィギュアスケート!日本のお家芸。歌詞の翻訳にもめげずに挑戦中です。むずかしいけどオモシロイ、よ。Who am I? "わたしは誰?"Am I not unique? 目立つところもないしMaybe I'm not here at all いてもいなくても同じ Look, the fakers 嘘つきにBlinding us with lies 目を塞がれてるから The breakers of us all 僕らを壊そうとするやつらにOh, it's useless 意味ないよWhat could it mean that we're here? こんなとこにいても Can we make a difference 変えられる?If we don't break outa here? そこに閉じこもっててWake up, get up, get out there 目を開けて 外へ出ようRaise your voice against liars 嘘つきには "NO!" をFeed your anger like fire 怒りを燃え上がらせてWhy does nobody want change? どうして誰も変えようとしないの?Just imagine you're out there 思い切って 外へ出ようSwatting lies in the making 嘘つきを叩きにCan't move fast without breaking 壊さなきゃ 前に進めないIf you hold on life won't change 待ってても 何も変わらないからThe fakers 嘘つきもAre all sick at heart ほんとは悩んでるんだTheir faces hiding their fear 怖いのを隠してThey look down on 見下してるAll the rest of us 僕らみんなのことLike they're some special breed 自分は特別だと思いたいんだWho's the high lord 神さまなんている?Who thinks he's better than us? 僕らより 本当に偉いの?Ain't it a crime, that? それこそ罪Is there a mission for us? やるべきことがあるでしょ?Who is that high lord ... 神さまなんて...Who'd kill a million of us? たくさんの人が死んでも?And as the bell tolls あのベルが鳴ったらIs there no remission for us? 許されないことなんてないはずWake up, get up, get out there 目を開けて 外へ出ようThere's more to life than their way もっといい世界があるはずだからIf you'd live you can not stay もう じっとしていられないWhy does nobody want change? どうして誰も変えようとしないの?Let your voices ring out, yeah さあ 声を上げてTake the mask off and be free 仮面を取って 自由になろう  Find yourself in the debris ガラクタみたいな町で 何ができるかIf you hold on life won't change 待ってても 何も変わらないからしばらくご無沙汰して スミマセン. ちょっと他のコトやってましてね...

      8
      テーマ:
  • 15May
    • ペルソナ5で英語(L5前)"Will you please give it a rest!?"

      今日の問題は Ann のセリフから。Q. Will you please give it a rest!?Morgana は "Lady Ann" (「アン殿」) と呼んでます。動画はこちら。********************<Scene1 Morgana Returns>★基本の動詞を使った表現 "give" "think" "bring" "go"・No way I'm gonna give in like this! (02:13)「このまま引き下がれるか!」・Can you think of anything? (02:16)「何か案はあるか?」・Not only will we be able to bring Kamoshida down, but there won't even be a trace of our involvement. (07:08)「鴨志田をやり込められるうえ、われわれが関わったという証拠も残らない」・Our luck's runnin' dry lookin' for witnesses. guess we have no choice but to go along... (07:49)「証人探しも望み薄だし...言うとおりにするしかないか...」"give in" は「屈服する」「従う」。基本は「提出する」です。"think of" の "of" は「~について」。"of" もいろいろですね。"bring ~ down" は「打ちのめす」。「降ろす」→「落とす」イメージから。"go along (with)" は「賛成する」「協力する」。「~に沿って事を進める」ということ。"run dry" は物理的な乾燥以外にも使います★no~than は「イコール」・If all of those yearnings were to vanish, they'd be no different than someone who has shut down entirely. (08:24)「人が欲望を失ったら、すっかり活動停止したも同じ」・If we just go around secretly doin' whatever we want, we'd be no better than effin' Kamoshida... (09:17)「裏でやりたい放題するだけなら、鴨志田と何も変わらないだろ」"no different than" 「~に劣らない」、"no better than" 「~も同然だ」のように、"no~than" はほぼ「イコール」の意味になります。なんかムズカシイ話に********************<Scene2 Ann's Situation>★基本の動詞を使った表現2 "give" "get" "turn"・Will you please give it a rest!? I told you, I'm not feeling up to it... (09.50)「ちょっと待ってくださいよ!言いましたよね?そんな気ないって...」・Everyone says we're getting it on. (11:56)「みんな言ってる。わたしたちが付き合ってるって」・If I turn him down, he said he'd take my friend off as a regular on the team... (12:19)「もし断ったら、友達をバレー部のレギュラーから外すって言われて...」"give it a rest" は「止める」("rest" は「休息」「停止」)。"give it a try" もよく出てきますね。"get on" 「乗る」「着る」「立ち去る」「続ける」などいろんな意味があるなか、「仲良くする」「気が合う」→「付き合う」、とくに「体の関係をもつ」にもなるそう。"turn down" は「拒絶する」。「折り返す」とか「(火や音を)小さくする」の意味も。バッタリすぎ★ちょっとむずかしい言いかた・...No, I was out of line. Sorry. (10:40)「...や、言い過ぎた。ごめん」・That was him on the other line. (12:04)「鴨志田先生。さっきの電話の相手」・She's all I have left at that sorry excuse of a school! (12:42)「志帆はわたしが学校に行く唯一の理由なのに!」・As if something like that would ever happen... (14:18)「そんなこと、起こるわけないよね...」"out of line" は「線を乱す」→「調子が狂った」「(不躾で)不適当な」。"on the other line" は「line(回線)の別の側」→「電話の相手」。"sorry excuse" は、辞書では「つまらぬ言い訳」。ここでは 「消極的な理由」という感じかな。また、文頭の "As if..." は "It isn't as if..." の略で「~というわけじゃあるまいし」になることがあります。この一言でイイ子だって分かるね********************-Vocabulary-<Scene1 Morgana Returns>desheveled 髪が乱れた、だらしないhallucinate 幻覚を起こさせるcondescend わざと親切にする、謙遜する(優越感から)Disciplinary Committee Teacher "風紀委員の教諭" *disciplinary 規律上の/懲戒のevery nook and cranny "くまなく" *nook辺鄙な地 *cranny 隙間、割れ目skeptic 疑い深い人manifestation 現れ /明示、表明essentially 本質的に、本来warped ゆがんだ、反ったgo ahead with (仕事などを)進めるWhat's your call? "あなたの意見は?" "あなた次第だ"come all this way "はるばる来て"get worked up 興奮する、息巻く<scene2 Ann's Situation>eavesdrop 立ち聞きするsob すすり泣くbutt in 干渉する、口を出す、お節介をする *butt 押す、突くto the bone "骨の髄まで"exaggeration 誇張、話の尾ひれin that regard "その件は" "その関連で" *regard 観点 /~と考える

      4
      テーマ:
  • 09May
    • ペルソナ5で英語(L4後)"Don't be a pain"

      本日は Leading Part4 の後編です。さて問題は。Q. ...Don't be a pain. You don't understand what I'm going through."Well-behaved Student" Mishima のセリフです。動画はこちら。********************<Scene4 Ann and Shiho>★励ましの表現・Don't worry. Just be confident in yourself!  (18:54)「大丈夫。自分を信じなって!」・Your skills have been recognized! It's all because you work harder than anyone else!  (18:59)「志帆の力は認められてるよ!誰よりも努力してるんだから!」・Hang in there, Shiho...!  (20:12)「がんばって、志帆...!」"confident" は「自信がある」「確信がある」。「親友」という意味もあるそうで、本作で仲間との関係のことを "Confident" といいます(日本語では「コープ」)。"recognaze" 「認める」は、「良いと認める」→「承認する」「評価する」 というニュアンス。"Hang in there" はおなじみの言い回しですね。ふたりは中学校からの仲********************<Scene5 Velvet Room Again>★基本の意味と微妙に変わる語・ I imagine you have many reservations about returning here from your joyous, everyday life.  (20:57)「いろいろと疑念を生ずるのだろう。楽しい日々の生活から、ここへ引き戻されると」・Involving yourself with others is an important foundation for your recovery. You've done well.  (21:34)「人とのかかわりが、きみの回復のためには、重要な基盤となる。よくやったね」・Now this conversation's over! Get lost, Inmate!  (23:01)「会見は終わりだ!退がれ、囚人!」"reservation" はここでは "疑い" 。"reserve" は「ほかに取っておく」→「予約」「制限」「留保」ときて→「疑い」になるよう。"involve" は「巻き込む」は、単純に「関係させる」という意味合いも、"get lost" は「迷う」→命令形では「失せろ!」。あまりいい言い方ではないそうなのでご注意。Caroline つめたい********************<Scene6 Volleyball Rally>★頻出 "get" と "stick"・Man, you've still got it, Coach!  (23:21)「おぉ、まだ全然いけるな、コーチ!」・Still sticks out... Hasn't changed a bit.  (23:47)「目立ちやがって...何も変わってねえな」・Get to know each other better, my ass. it's just a one-man show for him to stroke his ego.  (24:55)「"親交を深めるため"だって?アホか。鴨志田のワンマンショー、ただの自己満足じゃねえか」"get" は「手に入る」→「わかる」「持つ」の派生でいろいろ。"get to know~" はこの球技大会のことを言ってます。この少し後に "You wouldn't get it."(「おまえには分かんねえよ」)というセリフも。「棒」の "stick" は「突き刺す」→「突き出る」「くっつく」の意になり、この二つのいろんなニュアンス違いがあります。"stick out" は 「突き出る」から「目立つ」「明らかだ」。ダルそう★こちらも頻出 "way" "point" "pain"・Hmph. Just don't get in the way of my pracitce.「ハ。練習の邪魔だけはするなよ」・...There's no point.  (30:30)「そんなの意味ないんだ」・...Don't be a pain. You don't understand what I'm going through.  (30:52)「面倒を起こすな。俺がどんな目に遭ってるか、おまえにはわからない」"get in the way" は「道に入る」→「邪魔する」。戦闘中のセリフで "get out of my way!" というのがあります。"You have a point."(「そのとおりだ」「一理ある」)の逆は "You have no point." ではなく "There's no point."。前者だと責めるような感じになっちゃうのかも。"pain" は「痛み」のほか、「面倒」「苦労」「嫌なやつ」。"What a pain..." とか。"go through" は、つらいことを「通り抜ける」→「耐え抜く」です。今後何かと絡んでくるミシマ********************-Vocabulary-<Scene4 Ann and Shiho>downtrodden 虐げられたswollen 腫れあがった *swell ふくれる、腫れるmeet スポーツの大会、試合<Scene5 Velvet Room Again>nerve 度胸、図々しさ /神経質、いらいらchuckle くすくす笑い、含み笑いdetermine 終結させる /決意する/決定するfeat 偉業、妙技superficial 表面的な、本質的でないfrivolity 浅はか、軽薄mature 成熟するweakling 弱虫、十弱な人、虚弱な人rack 苦しめる、拷問にかけるnoggin 頭(口語) /少量fruition 達成、実現、成果in due time おいおい、適切な時に<Scene6 Volleyball Rally>abusive 口ぎたないd-bag "バカ野郎" (=idiot, jerk)spill (秘密を)漏らす、ばらす /こぼす/振り落とすwithout any issues "問題なく" *issue 問題点right back at you "あなたも同じ"buddy-buddy "親密な" "協力(共謀)者"behind one's back ~の知らないところでdump 見捨てる(口語) *投げ捨てるcrappy 質の悪い、くだらない(俗語)keep in line (自分・人を)制御する *in line 抑制して/調和してunsettle 乱す、不安にするget anywhere 結果が出る、成功する、うまくいくaspiration 熱望、大望of all people よりによって、人もあろうに

      5
      テーマ:
  • 07May
    • ペルソナ5で英語(L4前)"The hell are you gettin' at!?"

      本日の問題はこちら。Q. The hell are you gettin' at!?今回の主役、Ryuji のセリフです。動画はこちら。********************<Scene1 Captain Kidd>★簡単そうで難しい "go" "get" "carry"・I've memorized their faces real good. You're goin' down!「あいつらの顔はよーく覚えたからな。お前の負けだ!」・The hell are you gettin' at!?「何が言いたい!?」・He betrayed his teammates and crushed their hopes, yet he still carries on as carefree as ever.「チームメイトの夢を潰しておいてまだ懲りないとは。あいかわらずアホだな」"go down" は、「降りる」「倒れる」→転じて「敗れる」。"get at" は、 「(非難を)ほのめかす」。これ難しい。"carry on" 「続ける」は、困難や挫折があっても「懲りずに頑張る」 ニュアンス。ちなみに "carefree" は "care" から "free" →そもそも注意しようという気がない→「むとんちゃく」。"careful" の反対は "careless" ですもんね。"Barking dogs seldom bite" 「弱い犬ほどよく吠える」★口語で意味が微妙に変わる語の一例・It was nothing but an eyesore! The only one who needs to achieve results is me!「まったく見苦しいばかりだな!勝者は私、ただ一人なのだよ!」・That coach who got fired was hopeless too...「あのクビになったコーチも、どうしようもないやつだった」"result" は、「結果」「成果」→転じて「良い結果」「勝利」。"hopeless" は、はたから見て「絶望的」→「役に立たない」とも。なお、このセリフに続く "Had he not opposed me..." は、仮定の倒置(="If he had not..." )です。ピンクのパンいちRyuji's Persona "Captain Kidd"★セットで覚えるフレーズ・Wh-Takamaki!? /Oh...! Wha... What a meow-velous and beautiful girl...! /What's going on...!? /--Something seems off.「な...高巻!?」 「おぉ...な、なんと美しい...!」「どうなってんだ!?」「なんか違う気がする」・Hey! Let go of her, you perv!「おい、手を放せ、この変態!」"Something seems off" いつもの感じには、何か足りない...って時に、使えるフレーズ。"off" (離れる/外れる) のコアイメージをしっかりと。"Let go of ~" 「つかんでいるものを放す」、決まった言い方。"Let go of doubt" 「疑念を捨て去る」のように、精神的にとらわれているものにも使えます。I'm sooo jealous!!********************<Scene2 Palace Entrance>★動詞の "up" 副詞の "up"・Especially you! You're going to up and leave, even though you're already part of my master plan!?「特にオマエ!逃げる気か?オマエはもうワガハイのマスタープランの一部なのだぞ!」・Hey! What the hell!? Ugh, seriously! Why're you wrapping this up like everything's all hunky-dory!?「オイ!なんだって!?マジか!何キレイにまとめちゃってんだよ!?」"up" は動詞とくっつくことが非常に多いのですが、日本語で「~し上げる」または「~し尽くす」「~し終わる」というのとだいたい同じ、とまずは理解してます。"flare up" (燃え上がる)"lock up" (締め切る) "eat up" (食べつくす)"end up" (すっかり終わる)など。"wrap up" なら「包み上げる」から→「まとめ上げる」「終える」。他に "keep up" (続ける)のように「常に up の状態にする」の場合も。ひとつめのセリフの "up and leave" のように、"up and do" で「突然~する」という動詞と副詞の中間みたいな使われ方もあるそうです。あわれモルガナ********************<Scene3 School Gate ~ Beef Bowl Shop>★簡単そうで難しい2 "hold" "belong"・Ugh, I'm dead tired... How you holdin' up? --I could use a nap.「あー、つっかれた...。なんかそっちは平気そうだな」「いや、寝オチしそう」・I guess it's how we're treated like a pain in the ass by the people round us, like we don't belong.「それでみんな俺らのこと厄介者扱いなんだろうな。"おまえの居場所はないぞ"って」"hold" のコアイメージは「一時的に抑えておく」(Eゲイト英和辞典)。手を上げるのは"raise your hands" 、手を上げて止めておくなら"hold up your hands "。"hold up" は「上げ続ける」→ここでは「持ちこたえる」。回答選択肢の一つ "I could use a nap" もわかりづらいですが、この "could" は「~したいくらいだ」「できるなら~している」というニュアンス。"belong" もおなじみの単語ですが、その場・集団に「属する」→「ふさわしい」という意味も含みます。"居場所がない"っていうのも Keyword かな。牛丼屋 「俺のべこ」********************-Vocabulary-<Scene1 Captain Kidd>knave "悪党"traitor 裏切り者sully (名誉を)汚すon a whim 気まぐれに *whim 気まぐれ、出来心eyesore 目障り、見苦しいものsound argument 穏健な議論 /正論 *sound しっかりしたpact 契約disgrace 名を汚す、恥となるhoist 揚げるwreak (害・怒りなどを)浴びせる、与えるhavoc 破壊 *wreak havoc 大惨事をもたらすhenceforth これからはcower (恐怖・寒さで)震えあがる、縮こまるright on "そうだ!" "その調子!"wassup =What's upmock ばかにするblast 撃つ(口語)、爆破する、吹くtrifle ささいなことloyal subject 忠臣 *subject 臣下、臣民slow-witted 呑み込みの悪い *witted 知力のあるthis instant "いますぐ" *instant 瞬間/特定の時点outnumber より数が多いscram 逃げる(俗)level 冷静な、落ち着いた /平らな/一様な<Scene2 Palace Entrance>be lost 迷った/はぐれた *話についていけなくなった時、言葉を失った時などにも使う。thug チンピラ、悪漢purser 追跡者 *pursue 追うsuppress 抑圧する、隠すthere you have it "ということで"delve 探求する、詮索するhunky-dory すばらしい、最高の(米口語)<Scene3 School Gate ~ Beef Bowl Shop>lay low おとなしくする、隠れる /身を低めるpeg as ~と判断する(口語)wreck めちゃくちゃにする、破壊する /難破させるget physical 物理的な接触をする(暴力的な、等)efficient 効率のいい /有能なgot one's back "背中(後ろ)を守る"gag "ゲッ"となるwork out 次第に出てくる /何とかうまくいくtons of たくさんの =lots of

      3
      テーマ:
  • 03May
    • ペルソナ5の曲:"Beneath the Mask"(歌詞和訳)

      Persona シリーズは音楽がいいですね。これがゲームミュージックか!というくらい。ゲームはやったことないけど曲はよく聴いてる、なんてコメントもよく見ます。わたしも音楽から入ったクチです。"Beneath the Mask" は、雨の日と夜の時間に流れる曲。ゲーム中は歌詞を気にしたことなかったけど、実はなかなかせつない歌詞でした。下にご紹介します。※2018.5.3.更新: 少し直して、全訳にしました。かなりフィーリングで訳しているので、「違うだろ!」ってところはお許しください(明らかな間違い...は、ないといいんですけど)。詩を訳すのは難しいですね。日本語ならこんな感じが響く、っていうのを考えながら言葉を選んでいますが、正確さとの兼ね合いが微妙なところ。いろんな人がカバーしてますが、これがいちばん好きかな。&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;lt;br&amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;gt;Where have you been?  どこにいるの?Been searching all along  ずっと探してるCame facing twilight on and on 黄昏の消えるまで Without a clue 手がかりもWithout a sign 足跡もなくWithout grasping yet 何もつかめないままThe real question to be asked 本当に分からないのはWhere have I been? 自分がどこにいたのかI'm a shapeshifter 影のように移ろうAt Poe's masquerade 仮面舞踏会みたいにHiding both face and mind 心も顔も隠して All free for you to draw どう思ったっていいよI'm a shapeshifter 影のように移ろうWhat else should I be? 他にどうすればいい?Please don't take off my mask この仮面を剥がさないでRevealing dark この暗い秘密をMoments of calm 静かな夜Nothing left to be found ここには何もないA mirror right in front of me 目のまえの鏡にThat's where I find 映るのはAn empty glass からっぽのグラスReflecting the sad truth 哀しい秘密を映すIt's telling words not to be told 語られない言葉をI need the mask 仮面をつけるI'm a shapeshifter 影のように移ろうAt Poe's masquerade 仮面舞踏会みたいにHiding both face and mind 心も顔も隠してAll free for you to draw どう思ったっていいよI'm a shapeshifter 影のように移ろうChained down to my core 心は繋がれたままPlease don't take off my mask この仮面を剥がさないでMy place to hide 隠れていたいからI can't tell you 言えないよHow to see me ほんとの僕のことJust a cage of bones 檻の中There's nothing inside ここには何もないWill it unleash me? 出られるかなBurning down the walls この壁を壊してIs there a way そんなことFor me to break? 僕にできるのかな?I'm a shapeshifter 影のように移ろう At Poe's masquerade 仮面舞踏会みたいにHiding both face and mind 心も顔も隠してAll free for you to draw どう思ったっていいよI'm a shapeshifter 影のように移ろうHave no face to show 素顔は見せられない Please don't take off my mask この仮面を剥がさないでMy disguise 隠していたいんだ雨の日

      4
      テーマ:
  • 02May
    • ペルソナ5で英語(L3) "This is beyound messed up!"

      本日の問題はこちら!Q. But this is beyound messed up!"mess up" ってよく出てくるけど毎回のようにつまずきます。意味が一通りじゃないんですよね~。動画はこちら。********************<Scene1 School Gate ~ Faculty Office>★引き続きお小言・In any case, you'll have to explain yourself! Follow me!「とにかく、話を聞こうじゃないか。ついてこい!」・Can you explain yourself?「何か言い訳はある?」・Will you pull yourself together? You were given fair warning yesterday.「しっかりしてよ?昨日散々注意されたでしょう」・By the way, when you introduce yourself... Be serious about it even if you're lying to the class, OK? DO NOT say anything unneccessary.「ところで、自己紹介は...慎重にね。クラスの皆に嘘つくことになっても。いい?必要ないことはしゃべらなくていいから」"behave yourself" に引き続き、今度は "explain yourself"。"pull yourself together" は「自分をひとつにまとめる」→「気を引き締める」。"be serious" は「ちゃんと考えなさい」ってことかな。すいません********************<Scene2 Classroom~Rooftop>★いろんな口語表現 ---クラスの反応 ・Being super late on his first day? He really is insane...「初日に大遅刻かよ?ありえねー...」・Does that mean he hit on her before transferring here? / That means she's cheating on him with Mr. Kamoshida.「転校してくる前に付き合ってたとか」「彼をふって鴨志田先生に走ったってこと?」"super" って普通に「超~」みたいに使いますね。"insame" (「正気じゃない」) も「ヤバい」って感じでしょうか。"hit on" はいわゆる「ナンパする」。"cheat on A with B" は「Aを裏切ってBと浮気する」("cheat" は「だます」)。ひでぇ********************<Scene3 Kamoshida Palace 2nd>★頻出表現 "mess up"・Don't worry. I won't mess up this time.「大丈夫。今度は間違わねーよ」・But this is beyond messed up!「けどこれはヒドイどころの話じゃねえだろ!」"mess" は「めちゃくちゃ(にする)」。部屋が「散らかってる」などのほか、主語が人なら「失敗する」「取り乱す」など。"messed up" は「ひどい状態」。その他、いろんな使われ方で出てきますので注意してみて!正義感だけが取り柄★"no way" "no go"・They must be physically abused every day... There's no way they'd be so beat up normally.「きっと毎日のように体罰を受けてるんだろうな...こんな暴力が日常だなんてありえない」・We can use the navigation app, but the camera's a no go!?「ナビアプリは使えるのに、カメラはダメなのか!?」."no way" は「こんなの絶対ない(ダメ)」。「ありえない!」という驚きの表現にもなります。"no go" は「機能しない」。機器類やシステムなどに使うみたいです。"カモシダ愛の修練場"********************-Vocabulary-<Scene1 School Gate~Faculty Office>(SIU Office)resignation 辞職、辞任(School Gate)counsellor "生徒指導教諭"snitch 密告する(口語) /かっぱらうroam ぶらつく、歩き回るintention of ~の意図、意向leeway 余地、余裕provoke 怒らせる、いらつかせるfaculty office 職員室  *faculty 教職員(全体) /能力/機能/学部(Interrogation Again)hallucinate 幻覚を起こすput up with 我慢するalumnus 卒業生PE 体育 =Physical Educationdeplorable ひどい、嘆かわしいindulge (欲望を)欲しいままにする(Faculty Office)fair かなりたくさんの  /適正な/公正な/金髪のthe track and field "陸上競技"<Scene2 Classroom~Rooftop>(Crassroom)gaudy けばけばしい、派手で俗っぽいslug 殴りつける(米)flashy 派手な、けばけばしいrally 集会  /呼び集める/ラリー(打ち返し)speak of the devil "噂をすれば影"culprit 犯人build-up 宣伝する /鍛え上げる、築き上げる(Rooftop)Figured as much "そうだと思った"in the same boat "同じ状況"gatsy 勇気のある、根性のある、大胆な(口語)ripped "筋肉もりもりの" *切り裂く、はぎ取るful of oneself 自信たっぷり、うぬぼれた、傲慢な<Scene3 Kamoshida Palace 2nd>(Velvet Room)first off 第一に(口語)confromt 直面する、立ち向かう、立ちはだかるby the by それはそうとmetaverse 仮想空間 "イセカイ"bestow 贈る、授ける(名誉なものを)(School Gate)talk sense もっともなことを言うput it that way "そんなふうに言う"  *put it +副詞(句)で「言う」「表現する」thingy "とかいうもの" "例のあれ"(Kamoshida Palace)jelly 嫉妬して、羨んで(俗)commotion 騒音、騒動、動揺moron "バカ"materialize 実体化するget the better of ~をしのぐ、負かすlackey 追従者 /召使い、奴隷honest-to-god (goodness) 純粋の、本物の "神の前に正しく"preliminary 予備的な、準備のinfiltration 潜入 /浸透on point 完璧な、安全な

      2
      テーマ:
  • 26Apr
    • ペルソナ5で英語(L2) "I am thou, thou art I"

      本日の問題。次のセリフを日本語に訳してみましょう。Q. "Vow to me. I am thou, thou art I..."ペルソナやったことあるかたには、おなじみのセリフです。動画はこちら。********************<Scene1 Way to Home-Accident>★車内での会話と Derailment (「脱線事故」) --使える言い回し1・Still, you were expelled once already. To think you'd re-enroll at a different one. 「一度退学になってるんだからな。別んとこに復学なんて、しょうもない」・It's less of an operating accident and more of a crime of the company and the goverment.「これは運行上の事故というより、鉄道会社と政府とによる"犯罪"だ」"To think" また出てきました。驚きとか嘆き・悲しみを表す、 「考えてみろ、~なんて...」 って感じかな。ほんとによく出てきます。"less of" "more of" セットだと意味が分かりやすい。"SIU" は 「特捜部」 です。Newscaster の英語も聴いてみましょう********************<Scene2 Ann & Ryuji>★Lebranc での会話 --使える言い回し2・It just started all of a sudden... This is why I hate the early spring.「いまさっき急に降り出したんだよ...だから春先は嫌なんだ」・So, what'll it be?「で、何にする?」・My co-worker got caught up in it and is in the hospital now... But that aside, it's kinda creepy.「うちの同僚も巻き込まれて、いま病院にいるんだ...それにしても、妙な話だよなぁ」"突然"は "suddenly" より "all of a sudden"。話し言葉なのかな。"What will it be?"  注文を聞く言い方。"catch up" は「追いつく」のイメージだけど、「巻き込む」 とも。"that aside"(「それはさておき」)も使えそう。一瞬何言われているか分からない★"Vulger Boy"Ryuji --いろんな slang とか・Damnit... Screw that pervy teacher.「くっそ...あの変態教師」。・You plannin' on rattin' me out to Kamoshida?「鴨志田にチクる気か?」・...Wait. You don't know Kamoshida? Are you for real? You're from Shujin, right?「...待てよ。鴨志田を知らないって?マジか?秀尽の生徒だろ?」"screw ~" は「あのヤロー」的な。ネズミの "rat" は "卑劣な行為をする"、「密告する」 「裏切る」 の意になるそう。「マジ?」 は "for real?"。"from Shujin" って言い方も気になる。他に "Could you be that transfer student from Class D?" (「もしかしてD組の転校生?」)って台詞もありました。"Vulger Boy"...日本語なら「不良少年」てとこ?"D組の転校生"********************<Scene3 Kamoshida Palace 1>★Persona 覚醒シーン・Vow to me. I am thou, thou art I... Thou who art willing to perform all sacrilegious acts for thine own justice!All upon my name, and release thy rage! Show the strength of thy will to ascertain all on thine own, though thou be chained to Hell itself!「契約だ。 我は汝、汝は我... 己が信じた正義のため、あまねく冒涜を省みぬ者よ!その怒り、我が名と共に解き放て!たとえ地獄に繋がれようと全てを己で見定める、強き意思の力を!」"thou" とか "art" とかはいわゆる古語。「我」「汝」がぴったりの訳。簡単にいうと thou は you 、art は are 、thy /thin /thine は your/yours です(後に来る単語で形が変わる)。なお、上の日本語訳は日本語版の台詞を引用しました。襟んとこに学年のバッジがあるのね★"NOT a cat" Morgana --慣用句など・*gasp* *pant* I-Is this... the exit!?「ハァハァ... こ、ここ...出口か!?」・I never go back on my word!「ワガハイに二言はない!」・This thing sounds like it's all talk...「こいつ口だけじゃないか?...」・If you guys think you can get out on your own, then be my guest!「自力で出られるって言うなら、お好きにどうぞ!」"gasp" も "pant" も「息切れ、あえぎ」。"ゼイゼイ" "ハァハァ" と日本語では擬音で表しますが、英語では動詞を * * で囲むんですよね。"go back on my word" 一度言ったことは引っ込めない、まさに "二言はない" ですね。"it's all talk" こういう "all" の使い方("~だけ") もあると。"be my guest" は「ご自由にどうぞ」。ここでは直訳からすると変な印象を受けますが、まぁ慣用句なのでしょう。日本語版では「ワガハイ」なんですって★Palace 脱出 --その他気になる単語・It means they're holding nothing back and are serious to kill us!「敵は全力で来る。本気で倒しに来るぞ!」・Strike at an enemy's weakness to knock them down! Use that opening to strike again!「敵の弱点をついて倒せ!その隙をついてもう一撃だ!」・...What? Hand over your bag. You better not be doing any drugs. / Why would you think that!? 「...何だって?鞄を見せてみなさい。ドラッグはダメだぞ」「なんでそうなるんだよ!?」"hold back" は「ためらう」「抑える」。後ろに何か抱え込んでるイメージ?"opening" は、"隙" とか "空間" とかにも使うんですよね。また "would" は、いろんな使いかたがありますが、ここでは非難の意味で 「いつも~しようとする」。Ryuji かわいそう********************-Vocabulary-<Scene1 Way to Home-Accident>re-enroll 復学する *enroll 名簿に載せるsite inspctor 現場の検査員deterioration 悪化、低下ATC 自動列車制御装置 (Automatic Train Control)conveyor belt ベルトコンベヤー *ここでは「回転寿司」のこと?gruesome ものすごい、ぞっとするobligate 義務を負わせる<Scene2 Ann & Ryuji>co-worker 同僚pervy 変態的なvulgar 野卑な、下品な /庶民的なuproar 騒動、騒音prep school 私立学校<Scene3 Kamoshida Palace 1>freak out 怒らせる、興奮させる(米口語) *フリーク(熱狂者)prolly =probably(口語)freaking =fucking (婉曲)sentence to~ (~の刑を) 宣告するpetty 劣った、けちな、ささいなpathetic 痛ましい、哀れを誘うscum (人間の)くず、かす(口語) *(水面などの)泡、浮きかすpest 厄介者 /害虫・害獣 *疫病(ペスト)からpeasant "田舎者"、"無骨者" *小作農heed 心に留める /注意するsacrilegious 神聖を汚す、冒涜の、罰当たりのascertain 確かめるpillager 略奪者rebel 反逆者 *反対するreside 住む、属する、帰するdetest ひどく嫌うanimosity 敵意、憎しみ、恨みeffin' nuts "クソ野郎"  *"eff" は "fuck" の婉曲scram 出ていく、逃げる(口語)slump くずれるように座る /ドスンと落ちるfrizzy 縮れた髪のpromptly 敏速に、即座にintercept 迎撃する、遮る /横取りする、傍受するventilation shaft 通気口you're a natural "天才だな"bully いじめるtimid 臆病な、内気な、小心なspout 長々と述べる /(液体が)噴き出す

      1
      テーマ:
  • 21Apr
    • ペルソナ5で英語(R1) "Yontya-Shibuya Wandering"

      本日は Reading Part です。 >> Reading Part の使いかたさて問題。普段よく目にする以下のモノたち、英語で言えますか?リサイクルショップ / バッティングセンター / 銭湯 / 公衆電話 / ボックス席 カレー鍋 / 乗り越し精算機 / 自動販売機 / 駅係員 / 定期券 / 連絡通路       答えは動画の中で探してみてくださいね! (※この記事の最下部にもあります。)今回は、主人公の住む「四軒茶屋」と「渋谷」うろうろ。日本(東京)人には楽しいシカケがいっぱいですよ。動画はこちら。********************<Scene1 Yongen-jaya>・The store owner isn't here right now. There's a sign that reads, "On Break."  (1:01)「店の人がいない。"休憩中" の札が出てる」・It's in an alley a bit further back. Take a right after that apartment with the stairs. (2:26)「もう少し向こうだ。あの階段のあるアパートを右に曲がったとこ」・This looks like an izakaya with fusion cuisine. It seems that they're still setting up... (3:20)「多国籍料理の店か。まだ準備中みたいだ...」・With the economy in a slump and the population aging, is there a future for the next generation? (3:30)「景気は落ち込み、高齢化は進む一方。次の世代に未来はあるのでしょうか?」「休憩中」は "On Break"。「右に曲がる」"turn right" のほか "take a right" もあり。"fusion cuisine" 「まぜこぜ料理」ではなく。 「準備中」は "be setting up"。"slump" は「ドサッと落ちる」→「急落」「スランプ」。経済なら「不景気」。"population aging" も覚えとくといいかも。ヘンな名前の接骨院********************<Scene2 Lebranc>・I'll be living here starting today...  (4:19)「今日からここに住むのか...」・The train schedule is disrupted, and there's no estimate as to when train service will resume.  (7:14)「電車のダイヤは混乱しており、復旧の見込みは立っていません」・It looks like I need to go out to Shibuya, then transfer there. / It sounds like a lot of people were hurt. (8:36) (8:45)「まず渋谷へ出て乗り換える必要があるみたいだな」「大勢の人が被害に遭ったみたいだ」"starting today" 「今日から」という言いかた。"disrupt" は、「混乱させる」「中断させる」。"estimate" は「見積もり」「推定」。"look like" と "sound like" の違いですが、ここではニュースを「見て(読んで)」いるのに "sound"。ストーリーのあるものの場合、"sound" になるのかな(まぁ日本語でもそうか)。"散らかった" にも色々。"messy" "clutter" "litter" など********************<Scene3 Next Morning>・Looks like all the trains are running late. If you space out, you're gonna be late to school.   (9:50)「電車が遅れてるらしいな。ぐずぐずしてると遅刻するぞ」・Huh, turns out you do have manners after all. (10:28)「ふん、いちおう礼儀はわきまえてるようだな」・It turns out the rumors about the Tokyo subway are true... (12:14)「東京の地下鉄って本当にうわさ通りなんだな...」"space out" 「間を空ける」ですが、こんなふうにも使うんですね。他にも「退く」(場所を空ける)とか。"turn out" は「~ということが分かる」。"manner" は "have manners" "learn your manners" "where's my manners?" などの言いかたがあります。朝からカレー"space out" の例。「ほんとにごめんなさい。道、空けなきゃね...」********************<Scene4 Shibuya>・Our apologies. However, it was a major accident, and-- (12:35)「申し訳ありません。大きな事故だったものですから...」・We're coming to you live from Shibuya Station. (14:45)「渋谷駅から中継です」・We apologize for the inconvenience during this busy time! The JL Line is very off schedule today. (15:29) 「お急ぎのところご不便をおかけして申し訳ありません。本日のJL線はダイヤがたいへん乱れてまして」・The Ginza Line? That's located in the Teikyu Building next door. (15:37)「銀坐線ですか?お隣の帝急ビルですよ」"My apologies" はよく見かけましたが、集団(企業)になると "Our apologies" なんだなと。「中継」は "be coming to you live" 。"off schedule" の反対は "on schedule"(予定通り)。"next door" 具体的に "扉" がなくとも「お隣」はこれ。"ヨンジェルマン"********************-Vocabulary-<Scene1 Yongen-jaya>exaggerate 大げさに言うorthopedic 整形外科のpitch-black 真っ暗な、真っ黒な *pitch ピッチ(石油蒸留後の滓)malarkey たわごと(口語)gang up on  群がって襲い掛かる *gang 団結するwaft 漂わせる<Scene2 Lebranc>messy 散らかったrust さび /さびる、鈍るcram 詰め込む、押し込むclutter 散らかすstack 積み重ねlitter 散らかすcoverage 報道、取材faint かすかなrecognize 見覚えがある /認知する/評価するreboot 再起動する<Scene3 Next Morning>bold 際立った、力強い /大胆な/勇敢なloiter ぶらぶらする、道草を食うLCD 液晶ディスプレイ (Liquid Crystal Display)linger いつまでも去らない<Scene4 Shibuya>aggressive 意欲的な /攻撃的なcommuter (定期券利用の)通勤者Harry うるさく悩ますpuzzling 困惑させる、わけのわからないcountermeasure 対応策lottery 宝くじminor 未成年者 /より少ない、小さいregistry 記載、登録、登記appetizing おいしそうな、食欲をそそる*問題のこたえ*リサイクルショップ   Second-hand Shopバッティングセンター  Batting Cages銭湯           Bathhouse公衆電話        Pay Phone / Public Phoneボックス席       Booth Sheetカレー鍋         Curry Pot乗り越し精算機    Fare Adjustment Machine自動販売機      Vending Machine駅係員         Station Attendant定期券         Commuter Pass連絡通路        Accessway

      3
      テーマ:
  • 16Apr
    • ペルソナ5で英語(L1後)" I couldn't let that go"

      はい、問題です。次のセリフを日本語に訳してみましょう。Q. "Still, I couldn't let that go..."本日は第一回後編(13:12~)です。なんかよくわかんないけど捕まった主人公。半年前を振り返るかたちで本編がスタートします。動画はこちら。********************<Scene3 Shibuya-Lebranc>★"juvie"(「不良少年」)に関する語・I'm Sojiro Sakura. You'll be in my custody over the next year. (17:10)「俺が佐倉惣治郎だ。これから一年、おまえは俺の監督下になる」・...And now that you've got a criminal record, you were expelled from your high school. (18:23)「それで "前科一犯" ってことになって、学校も退学になったんだってな」・Behave yourself for the year. If nothing happens, your probation will be lifted. (18:45)「この一年は行動に気をつけることだ。何事もなけりゃ、保護観察も外される」・Cause any problems, and you'll be sent straight to juvie. (19:05)「何か問題を起こせば、すぐ少年院行きだぞ」主人公はある事件に巻き込まれて前科がつき、転校してきたという設定。"in custody"(監督下)、"criminal record"(前科)、"probation"(保護観察)、"juvie"(少年院/非行少年) など、それっぽい語が多々出てきます。しかしヒドイ部屋********************<Scene4 Flashback - Velvet Room>★Persona恒例 "Velvet Room"・Arrest... Trial... Criminal record... Still, I couldn't let that go... (19:50)「逮捕、裁判、前科...。なかったことにはできない...」・The state of this room reflects the state of your own heart. To think a prison would appear as such. (24:05)「この部屋はきみの心を反映するのだが、まさかこのような牢獄が出現するとは」・You must be "rehabilitated." Rehabilitated toward freedom... That is your only means to avoid ruin... (24:30)「きみには "更生" が必要だ。自由になるために...。それが "破滅" を逃れる唯一の手段...」"let ~ go" は「(物事を)流す」というイメージ。「忘れる」「ほっておく」ということ。微妙にムズイ。"To think (that) ..." は驚きを表す表現。今後けっこう出てきます。"ruin" や "rehabilitate" は、今回の Key word です。"Bed...?"Igor の声が...********************<Scene5 First Day of School>★いろいろな "お小言"・Do me a favor and behave yourself, all right? (25:51)「いいか、頼むから行儀良くしてくれよ」・You might have done a variety of things on hiding in your hometown, but you will behave yourself here. (26:20)「地元では裏でいろいろ悪さしてたんだろう。ここでは大人しくしていてもらうぞ」・Be sure to read the school rules. Any violations will send you straight to the guidance office. (26:45)「校則をきちんと読んでおくこと。ちょっとでも違反したら、即指導室行きだから」"behave yourself" 「大人しくする」という言い回し。"behave" だけで「行儀よくする」という意味を含むそう。"violence" からきている "violation" は「暴力」という意味もあるけど、ここでは「違反」。ヒドイ言われよう★"end up" が気になる・I keep wishing that he'd just end up not coming to school. (28:28)「彼、結局学校に来ませんでした、ってことにならないかなぁ...ってつい思っちゃうの」"end up" は 「結局~になる」ですが、いろんな使われ方があるのでどうも毎回ひっかかります。本作では頻繁に出てくるので、気にしてみてます。やる気なさすぎる Ms.Kawakami********************-Vocabulary-<Scene3 Shibuya-Lebranc>brat (手に負えない)子ども、"ガキ"sue 訴えるvertical 縦の /垂直のstring 一連 /ひも、糸rampage 暴走 /暴れ回るjoe コーヒー(米俗)not that that matters "そんなことはどうでもいい"clutter 散らかす /乱雑gist 要点stick your nose 干渉するbe a pain in the ass "邪魔だ"<Scene4 Flashback - Velvet Room>incompetent 無能な /不適任なsteer 舵を取る、指示する /運転する、誘導するget lost "失せろ!"(命令形で) /道に迷うchuckle くすくす笑うinmate 収容者(刑務所などの)resolve 決意、決心、決断 /不屈decline 辞退する /衰退するwarden 管理人、監視員、監督官waning 漸減、消えゆき<Scene5 First Day of School>reiterate 繰り返し言うcandidate 候補者 /志願者opening 空き、(就職の)口 /好機nuisance 厄介ものscrape by "なんとかやっていく" *scrape 何とか稼ぎ出す、削り取るreputation 評判、名声in itself それ自体、本来

      6
      テーマ:
  • 14Apr
    • ペルソナ5で英語(L1前)"Suspect confirmed!"

      早速ですが問題です。次のセリフを日本語に訳してみましょう。Q. "Suspect confirmed!"答えは下記で!さて、はじまりました"Let's study English with Persona5" 。第一回はいきなり前後編です。前編は 13:12 まで。動画はこちら。********************<Scene1 Casino>★"逃げる" のいろんな表現・Good. Now get running! (01:23)「よし、逃げろ!」・Don't worry about us. Just concentrate on getting away! (01:41)「こっちは心配ない。脱出に集中しろ!」・Just run! Get out of there! (02:12)「とにかくそこを離れて!」・OK, the enemy's focus is on him. Looks like the rest of us can slip away. (02:15)「敵はJokerに気を取られてる。残りのみんなは脱出できそうだぞ」・OK, pull out before their backup gets here. (03:26)「よーし、増援が来る前に撤退だよ」"get runnning"、"get away"、"get out of there"、"slip away"、"pull out" など。"pull out" は「引き抜く」ですが、ここでは「撤退する」。電車などがホームを出て行くことも "pull out"。とりあえず殴ったら勝てた★"捕まえる" のいろんな表現・Capture him! (05:16)「捕獲しろ!」・Suspect confirmed! (05:58)「容疑者、確保!」・Cuff him! (06:01)「手錠をかけろ!」"capture"、"confirm"、"cuff" など。"confirm" は「確認する」。"suspect confirmed" は決まり文句的な感じでしょうね。すごい数のAmbush********************<Scene2 Interrogation>★犯罪や捜査に関する用語・Obstruction of justice, blackmail, defamation, possession of weapons... Manslaughter too, yeah? Talk about the works. (07:19)「公務執行妨害、恐喝、名誉棄損、武器不法所持... 殺人、もだな?まったくひどいもんだ」・Niijima-san, I believe this case is no longer in your jurisdiction. (09:22)「新島さん、この事件はあなたの管轄を外れたはずです。しかも...」・I'm responsible for this case, yet I'm not even being allowed an interrogation!? (09:49)「この事件の担当はわたしです。なのに尋問すら許可されないのですか!?」"obstruction of justice"、"blackmail"、"defamation"、"manslaughter" ...などなど。"prosecutor"、"jurisdiction"、"interrogation" なども、日常語ではありませんが、ゲームやミステリーではよく目にしそう。ニホンのケイサツ コワイ★"Procecutor"(検察官) Sae Niijima・I didn't think it was a prank from the get-go, but I couldn't assemble a case for prosecution. (11:20)「ただのイタズラとは思えなかった、最初から。でも立件できる事件でもなかった」・Now, tell me your account of everything. (11:52)「さあ、全部説明して」・The key to victory lies within the memories of your bonds - the truth that you and your friends grasped. (12:45)「勝利へのカギは、あなたと仲間たちの記憶にある... あなたたちがつかんだ真実に」。"assemble" と言えば「召集」とか「会合」のイメージですが、ここでは「集めて整理する」。"account" も数限りなく意味のある単語。ここでは「説明」「報告」。"bond" は接着剤の「ボンド」。「くっつける」→「繋がれたもの」「同盟」「絆」とも。基本の意味からイメージを広げましょう。しばらくはしつこく登場します********************-Vocabulary-<Scene1 Casino>aesthetics 美学intruder 侵入者That's how it is "やはりそうか" "それが事実だ"commotion 騒動、動揺show off 見せびらかし、誇示reckless 無謀なreading 表示、示度 *読書/解釈/学識ambush 待ち伏せ<Scene2 Interrogation>doze off まどろむ、居眠りするdumb 口のきけないwheeze ぜいぜい息を切らすpunk 若造、ちんぴらhazy はっきりしない、モヤモヤしたget it over with 済ませるinconvenience 迷惑 /不自由、不便stand by 傍観する /そばにいる、待機する、味方するconvince 納得させる、確信させるbe (go) through a lot 多くの苦難・問題を経験したmajor (効果・範囲が)大きい、目立った /より重要な、主要な、一流のprank いたずらfrom the get-go 最初から *get-go 事の始まりcoherent 筋の通った、首尾一貫した

      1
      テーマ:
  • 10Apr
    • ペルソナ5で英語:聴く勉強~リスニングパートの使いかた

      基本の勉強法は、Final Fantasy XV と同じです。こちら<リスニングパートとは>ボイスありのシーンをつないでいます。(部分的にボイスなしのところもあります。話が分からなくなりそうな時のみ。)動画の長さは30分前後です。ちょっと長いので、シーンごとに分けて見てみてくださいね。<やること>1.さらっと何度か聴く字幕を見ながら、おおまかに話の流れを理解します。だいたいでいいです。2.分からない語や表現を調べる"知らない単語は聴き取れない" 。最初は調べるほうが多くて心折れそうになりますが、すぐに覚える必要はないので。まずは内容を理解しましょう。3.とにかく繰り返し聞く(音だけで)この段階では動画を見ずに "音だけ" 聴くのが有効。目と耳を両方使うと、注意力が分散する気がするので。4.リアルな発音を覚える自分の思いこんでいる発音と、実際の発音が違うことってありますよね。例えば "model"は、「モデル」でも「モドゥ」でもなく「マドゥ」です。"got" は「ゴット」でなく「ガット」、"have been" の "been" は「ビーン」だったり「ベン」だったり。前後の音が繋がること、"but I" を「バライ」とか、"think of" を「シィンコブ 」とか、もあります。そこでもう一度字幕を見ながら、自分が聴き取れなかったり、間違って聴き取った語をチェックしていき、ほんとうの発音を覚えていきます。こんなことを繰り返していくと、最終的には全文 "聴こえてくる" ようになります。<せつめい>★繰り返し聴く意味上の(3)までくると、まずはさっき調べたところが微妙に聴き取れるようになっているはず。また、"いま何を話しているか" が分かっているので、字幕がなくても音と文字とのマッチングを想像で補えるようになってきます。さらに、何度も聴いてるうちに調べた言葉の意味が記憶に定着します。★応用はきく?こうして特定の動画は聴き取れるようになっても、応用はきくの?と思いますよね。即効性はないかもしれませんが、数をこなすことで "耳の知ってる語彙" が増えてきます。そうすると、新たに知らない語だけを調べれば、だいたい分かると。読むのと同じです!奇跡のホームラン

      3
      テーマ:
    • ペルソナ5で英語:読む勉強~リーディングパートの使いかた

      <リーディングパートとは>ボイスなしのシーンをある程度の話のまとまりでつないでいます。動画の長さは15分前後です。<やること>1.動画を止めずに見て、とりあえずだいたいつかむ表示されたセリフを自分で発音しながら読んでいきます。パッと見て、キーとなる名詞や動詞だけ拾っていく感じで。全部理解できなくても、読み終わったら次に進みます。2.ゆっくり意味を調べながら読む動画をセリフごとに止めつつ、ゆっくり読みます。単語の意味は調べても、とりあえず覚える必要はなし。このブログの単語リストや訳文も活用してください。やることはこれだけ。<せつめい>★「速読」の練習初見で全部細かく読んでいくのはかなりの苦行です。とくにゲームプレイ中は早く次に進みたいし、イライラしては楽しくないし。なので速読というか、パッと見てだいたいの意味をつかんで流すことが多かったです。これを続けてるうち、まず第一に英語に目が慣れました。抵抗感が減って疲れなくなった。第二には、要点をつかむだけならサクッとできるようになりました。キーとなる名詞や動詞だけ拾っていく感じ。分からない語はある程度意味を類推して飛ばしていく。もちろんこれだけじゃダメなんですけど...ちゃんと調べるとたまに大きな勘違いをしていたりだとか、そもそもキーとなる語が分からないと全体が分からないわけですから。ただ、英文に抵抗がなくなることが、すごくプラスに働くと思うんですよね、勉強の第一歩として。だからむしろ、上の(1)の作業だけでもいいと思います。(2)もやったほうがいいことはいいけど、とりあえず後まわしでもいいかと。★「黙読」は次のレベルペルソナ5はボイスなしのシーンが多かったので、耳からの情報がいかに「読む」のをラクにしてくれているか実感しました。母国語でも文章を読む際には黙読より音読のほうがすっと頭に入りやすいですよね。黙読にはプラスの訓練が必要。がんばりまーすくじけません

      1
      テーマ:
  • 08Apr
    • Persona5 the Animation!

      ペルソナ5のアニメが昨日から放映開始。Abema TV で見れますよ!https://abema.tv/video/title/26-46今回は日本語版のゲームを全くやってないので、日本語ではこんな声だったんだ~Joker(主人公) もゲームではほとんどしゃべらないのでヘンな感じです。でもセリフは今のところゲームとほぼ一緒で、あ、日本語ではこう言ってるんだな、こう訳せばいいのか、と参考になります。

      2
      テーマ:
  • 04Apr
    • さよならFFXV!

      「FF15で英語」 は、これにて終了です。ありがとう FF15!さようなら FF15!約一年間ご視聴ありがとうございました。今後も動画・記事とも残してはおくので良かったらご活用ください。英語力は、確実に上がりますよ!そして今後はPersona5で英語!ちょっと記事の体裁も変えていきたいと思っています。近々 始めます。どうぞ宜しくお願いします!!

      4
      テーマ:
  • 02Apr
    • サブクエスト:ウィズ(6)絶滅危惧種の黒チョコボ

      Chocobo Post のオジサン Wiz のクエスト(最終回)絶滅危惧種の黒チョコボ ("Savior of the Species") です。大きくなって空を飛んでくれるかと期待してたのに、...。動画はこちら。&amp;amp;amp;amp;lt;br&amp;amp;amp;amp;gt;-Check it out!-★But I got word that one laid an egg.「そいつが卵を産んだって話を聞いてな」。"lay" は「横たえる」ですが、「産む」という意味もあるそうです。★Surely is - except the mother bird's gotten hurt. Some hungry critter's bound to come across 'em before long.「そのとおりさ。母鳥が傷ついてなければなぁ。さだめし遠くないうちに腹ペコのケモノが寄ってくるだろう」。"bound to" は「~する運命で」。「縛られている」というイメージで。★But, because folks lives ain't in danger, the Hunters refuse to lift a finger.「でも、人命がかかってないと、ハンターは指一本あげてくれないんだ」。"lift a finger" 日本語と同じ感じです。★There's no one else I can turn to. You kids're my only hope.「ほかに頼める人がいないんだよ。おまえたちだけが頼りだ」。"turn to" で「頼る」。"turn" ってホント難しいです。★She's adorable. / Hard to believe she'll end up growing so big.「可愛らしいな」「これがあの大きさになるとはなぁ」。また "adorable" 。辞書には "女性語" とありつつ、男性も結構使うのかも。★You see this, Noct? / The chick is fortunate to have Wiz for a parent.「見た、ノクト?」「ウィズが親で、この子は幸せだな」。残念ながら本作ではこれっきり大きくなりませんでした。-Vocabulary-yella =yellowの別表記lay 産む *横たえるbound to ~する運命にある *bound ~するはずで/縛られた(bindの過去分詞)turn to 頼る *~のほうを向く、取り掛かるdone and dusted "無事終わった"(英)chick ひな鳥

      1
      テーマ:
  • 01Apr
    • サブクエスト:ウィズ(4)食え食えチョコボ(5)追われたチョコボ

      Chocobo Post のオジサン Wiz のクエスト(3)食え食えチョコボ ("A Feathery Feast")(4)追われたチョコボ( "Chase That Chocobo!" ) です。動画はこちら。&amp;amp;amp;amp;lt;br&amp;amp;amp;amp;gt;-Check it out!-★Fact o' the matter is, gysahl greens are divisive. There's folks who love 'em, and there's folks who hate 'em.「ギザールの野菜は実際、好き嫌いがあるだろ。好きな人は好きだが、ダメな人はてんでダメだから」。「ギザールの野菜」 ("gysahl greens") はごぞんじ Chocobo の好物です。★The selection, I believe is my department.「選択は任せてもらっていいぞ」。"department" は「部門」「省」「課」などの意味からここでは「得意分野」。「オレに任せろ」ってこと。★Maybe. Can't hurt, right?「まあね。悪くはないだろ?」。"hurt" は「傷つける」「困らせる」ですが、not hurt で「べつに減るもんじゃないでしょ」みたいにも使います。★Whatever it takes to make ends meet.「やりくりに必死なんだろう」。"make ends meet" は、収支の "両方の端を合わせる" ということ。★Heck, I'm mighty grateful to y'all. It's usually bad news, an' I was bracin' myself for more.「おお、それはありがたい。たいていは悪い知らせなんだ。そのたびにもっと気をつけなきゃと思うんだが」。"mighty" は話し言葉では単なる強調語に使うんですって。"brace" は「(身を)引き締める」「備える」。時々見る単語です。★Sometimes I get to thinkin', maybe keepin' chocobos ain't in accord with the laws of nature. But them fellas are just too darn adorable.「ときどき思うんだよ。チョコボを飼育するなんて、自然の法に反するんじゃないかってね。けど、あんまり可愛くってねぇ」。"adorable" は小動物やぬいぐるみなどに対する「カワイイ」。"主に女性が使う" とのこと。-Vocabulary-(A Feathery Feast)chow 食べる(口語)spice up より面白くする、風味豊かにするbushel (of) 多量、多数 *ブッシェル(容量の単位)fact of the matter is "実際のところ"divisive 不和を起こさせるgrocer 食料品業者(人を指す)dapartment  "得意分野"、"責任範囲"(口語)make ends meet 収支を合わせる、"家計をやりくりする"(Chase That Chocobo!)giddyup "はいはい"prey えじき、獲物weight off 心配・不安が除かれたpen 囲い、おりmighty すばらしい、非常な(口語) *力強いbrace for 備える *引き締める、緊張させるin accord with 一致するadorable かわいらしいtough call "難しい決断"

      2
      テーマ:
  • 31Mar
    • サブクエスト:ウィズ(2)撮れ撮れチョコボ(3)ふらふらチョコボ

      Chocobo Post のオジサン Wiz のクエスト(2)撮れ撮れチョコボ ("Where the Wild Chocobos Are")(2)ふらふらチョコボ ("Bird on the Brink") です。ちなみに(1)は「チョコボに会いたい」。動画はこちら。-Check it out!-★You're sure you got a proper shot? / Dude, it's me! / Take any for yourself? / Dude, it's me.「ちゃんと撮れたか?」「オイオイ。オレだぞ?」「予備も撮っとけよ?」「オイオイ。オレだぞー」。"for yourself" は「自分のために」と「自分(ひとり)で」「自分が(直接)」という使いかたがあります。ここでは「念のため自分用(予備)も」という感じですね。★I watch over them wild chocobos from when they hatch. You can't help but grow attached to 'em.「野生のチョコボもな、孵化したころから様子を見てはいるんだ。やっぱり愛着がわくもんだよ」。"attached" は「くっつけられた」→「なじみのある」。日本語でいうと「ふれあい」みたいなイメージでしょうか。★Or maybe the fella ate somethin' he weren't supposed to, and made himself sick.「何か悪いものでも食ったんじゃないかな。それとも病気か」。"something he weren't supposed to" 「そのつもりじゃなかったもの」ということですね。★Y'all did me a real good turn today. I owe ya.「今日は本当に助かったよ。どうもな」。"turn" は相手の「行動」「動作」を示すこともあります。-Vocabulary-(Where the Wild Chocobos Are)fancy 高級な 参照:mighty 非常な、素晴らしい(口語) *力強い、強大なail 苦しめるlame (足が)不自由なprey えじき、獲物fettle (心身の)状態(Bird on the Brink)on the brink 一歩手前、寸前 *brink 縁、際 参照:look-see 一見、さっと見渡すこと、視察hatch 孵化するgrow attached to "愛着がわく"prudent 慎重な、賢明なload up 積み込む、詰め込むpredator 捕食者、略奪者in my book "私の意見では"divvy 分け合う

      4
      テーマ:
  • 29Mar
    • サブクエスト:デイブ「マルマレームの魔女」ほか

      本日は二本立てです。一本目は、Dave のサブクエスト「辺地に遺る思い」("A Backwoods Burial")「川原に遺る思い」("Washed Away")「山野に遺る思い」("Mountains of Misfortune")。二本目は同じくDave (最終回)「マルマレームの魔女」("The Witch of the Woods")です。一本目は繰り返しの台詞も多いのでさらっと。二本目には COMRADES にも出てきた "魔女" が登場です。動画はこちら。-Check it out!-★What's the big deal about Dave heading into the woods? Do you really need permission? / Can't say I've heard anything to that effect.「デイブが森に行ったって、何でかな?本当に許可が必要なの?」「そんな話は聞いたことがないな」。"effect" 「影響」「効能」などの他に、「趣旨」「要点」などの意味もあるそう。★If you want, we could take up the search for you.「必要なら、オレらが捜してくるけど」。"take up" で「引き受ける」。「持ち上げる」からのイメージで。★Because a strong enmity toward me, they bear. Cast me out into the forest, they did. "A witch," they called me.「わたしはひどく嫌われているからね、あの人たちに。この森へ追いやってね。"魔女" って、そう呼ぶよ」。"bear" ってすごい意味の広い語ですよね。「産む」とか「耐える」とか。ここではある感情を「抱く」という意味。★And a message, I have: "Only one true path, there is not. Follow not others, but your own heart, you must."「それと、伝えておくれ。"道はひとつじゃない。人に流されず自分の心に従いなさい" と」。この "魔女" は常に倒置法でしゃべります。意味分かんなくなったらひっくり返してみて。★"Do not follow. Trust yourself." Sound advice. / Reasonable enough, if a bit obvious.「"流されるな、自分を信じろ" か。いいアドバイスだ」「もっともだな。当たり前のことだが」。"sound" は「正しい」とか「しっかりした」という意味の形容詞でもあります。"reasonable" もお値段のイメージがあるけど、基本は "reason-able"で「理に適った」「妥当な」。妥当なお値段ということですね。-Vocabulay-(A Backwoods Burial)stumble 遭遇する *つまずく、口ごもるkeep it together 一緒にいる、離れないようにする(Washed Away)track down 見つけ出す *追い詰める(Mountains of Misfortune)precipitation 降雨 *落下(The Witch of the Woods)rogue はぐれたa.k.a. "別名"(=also known asの略)despite にもかかわらずin tarnation いったい~?(=in damnation)take up 引き受ける *持ち上げる、始める、受け入れる などregulation 規則enmity 憎しみperilous 非常に危険なpotent よく効く *有力な、強力なclaim 主張する *要求するapothecary 薬局、薬剤師spy (よく観察して)見出す *監視する、調査するcurative 治療薬、治療法banish 追い出す、追放するrepel 撃退する *はじく、反発するgrow angry 怒るfault 責める *過失を犯すsound 正しい、理に適った *堅実な、健康なreasonable 合理的な、理性的な *妥当な、中庸な、(値段や品質が)まあまあ・手ごろなfeud 不和

      2
      テーマ:

プロフィール

Shishimal

自己紹介:
シシマです。ゲームで英語を勉強しています。自分なりの記録ですので間違いがあったらぜひ教えてください!

続きを見る >

フォロー

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス