おしまい。

 

 

 

外に出たよ。

 

Frisk... I have something to ask of you.
「そこでフリスク... きみに おねがいしたいことがあるんだ。」
ask of +(人)で「(人に)要求する」。

 

If you had said that earlier, none of this would have happened. It is a good thing you took so long to change your mind.

「さいしょから そういってくれてたら こんなくろうは しなかったのに。でも けっかてきには これで よかったのね。」

"考えを変えるのにそんなに時間がかかったのは良いことだ"→「結果的には...」ということ。



 

以下、エンドロールで気になったとこを一気に!

 

参考にさせて頂きました:とっても便利な"エンドロール日本語一覧"

 


LOOX / Reformed Bully
「ルークス/こころを いれかえた いじめっこ」
reformed は「改良された」「改心した」、bully は「いじめる」「いじめっ子」。

登場回:フルネームは "Loox Eyewalker"

 


NAPSTABLOOK / Spooky DJ
「ナプスタブルーク/ブルブルDJ」
spooky は「幽霊のような・気味の悪い」。ブルブルしてそう。

おうち訪問:

 

 

DOGGO / Has His Own Seeing Eye Dog
「ワンボー/もうどう犬とのしんせいかつ」
「盲導犬」は seeing eye dog というそう。

登場回:「うごくものに すぐこうふんする」

 

 

AARON by Temmie (reluctantly) / Still Flexing

「アーロン by Temmie (しぶしぶ...)/まだ ポーズちゅう」

MOLDBYGG / Idyllic Life on the Beach

「デカカビ/ビーチで いなかぐらし」

reluctantly は「いやいやながら」(Temmie どうした...?)。flex は「(手足・筋肉を)曲げる・ほぐす」など。Idyllic は「牧歌的な・のどかな」。

登場回:Aaron

登場回:Moldbygg

 

 

WOSHUA / Legendary Janitor
「ウォッシュア/でんせつの せいそういん」
VULKIN / Encouraging Space Heater」
「かざんちゃん/みんなに あったかいと ひょうばん」
janitor はビルなどの「管理人」、学校などの「用務員・門番」→なんでも洗いたがる Woshua にあわせて「清掃員」に。VULKIN の訳もなんか絶妙というか。

 

 

 

ASTIGMATISM / Domineering Glasses Seller
「ランシー/えらそうな メガネショップてんいん」
domineer は「いばりちらす」「圧する」 → dominate(支配する)と同語源だそうです。

登場回:乱視(astigmatism)だからランシー

 


AMALGAMATES / Living Their Families, Thinking About Sticks
「アマルガム/かぞくと くらしながら ぼうきれのことを かんがえちゅう」

そんなに ぼうきれ ほしかった...?

登場回:わんさいぼーう

 

 

ASRIEL のドッキリ

 

I mean, we haven't even done the Special Thanks yet... Ready? Let's end all of this for good!
「だって!スペシャル・サンクスがまだだよ... いい?こんどこそ ホントに おわらせるからね!」
for good は「これを最後に・これっきり」。

 

 

これで おしまい!