で、さっそく話しが飛んじゃうけど、時間堂の演劇ってなにか、と考えたり人にどう伝えるかって思案したりしてるなかで、曖昧な言葉ばかり出てくるんだけど、ひとつ、
「日本語が分からない外国人が観ても楽しめる演劇」
だと腑に落ちたんですね。相変わらずおおざっぱだけど、これはひとついい発見だと思いました。以上。
さっきから「演劇」と変換しようとしてるのに「園芸」が先にチラチラ出てきて妙な気分になります。盆栽の話かと。酔っているのにちゃんと直している僕は律儀な人間という恐れがあります。逆の可能性もあります。ああ楽しい。
おやすみなさい。明日本番です。
