愛がすべて a quoi sert de vivre libre? (ニコレッタ) シャンソン版 | simachyanのブログ

simachyanのブログ

シャンソンを日本語に訳詞して唄ったりして遊んでいます。
ご隠居さんの手慰みであり、自己充足的な世界です。

愛がすべて a quoi sert de vivre libre? (ニコレッタ) シャンソン版 Can't give you anything / 本邦・初訳詞(歌い直し) Sima


本アップは、2011年初稿版が歌詞を間違えて歌っていたため遅まきながら歌い直したVer.3です。
・・・以下・再掲・・・・
愛がすべて Can't give you anything but my love スタイリスティックスの大ヒット作品が原曲の【気ままに生きて・・】 ニコレッタ Nicoletta
シャンソン「A quoi sert de vivre libre?」で ニコレッタは「気ままに生きて、それが何になるの。愛がすべてと知った今、私はもう今までの自由を捨てるのよ」と歌っている。
そのニコレッタのシャンソンを元にしての男性編訳詞は、本邦初だと思います。
初稿版(Ver.2)
https://youtu.be/FWdb_PeLs4w

参考
想い出のサン・ジェルマン・デ・プレ
https://youtu.be/xfMpH6eeRuA
やさしく歌って
https://youtu.be/_FDWRZVZEOs
Lady【面影を心に】
 https://youtu.be/sWzhbPb6AYA

訳詞初稿・歌  Sima  
Pf. 江口純子   in ラ・メール (市川)
訳詞 no.14 (本邦・初訳詞) / 「愛がすべて」Ver.3

シャンソン・訳詞のチャンネル
http://www.youtube.com/user/fwhy3109?...