言葉は使わないと鈍ります。


同じ人と同じ内容の会話ばかりしていても、新しい言葉も言い回しも覚えられず、海外にどれだけ長く住んでいても、語学力は上がりません。


これは海外在住者ならみーんな実感することだと思う。


以前記事に書いたTwitterの話。



この記事↑でも誤訳の原因になっていたけれど、例えば慣用句なんて使わなきゃ覚えないし、意識しなきゃ遭遇すらしない。


なので、復職してよかったなぁって心底思っていますニヤニヤ


私にはママ友を始め、ご近所さんや義理の親戚など、たくさんのフィンランド人の知り合いがいます。


ありがたいことに。


でも、話す内容って似たり寄ったり。


やっぱり仕事に行くと違う。


交友関係っていうか、会話する人がグンと増える。


会話の内容も全然今までと変わってくる。


職場で同僚が


もう...本当にあの人は...何ていうか...雪だるまみたいに庭にいるのよ!!


と言いました。


Hän on pihalla kuin lumiukko


フィンランド語の慣用句では


「庭にいる」


というと、


物事を把握出来ていない


という意味になります。


「雪だるまのように庭にいる」


というのは、


雪だるまは家の中にはいない=庭にいる=物事を把握出来ていない


という訳ですね。


でも雪だるまバージョンを知らなくて、


「庭にいるってのは知ってたけど、雪だるまが付くのか...可愛いなデレデレ


と正直思いまして、アンテさんに報告しましたら...


??慣用句だよね。尖った鉛筆のは知ってる??ムーミンやニョロニョロのもあるよ


と言われました。


自分に対して使うなら、


「鉛筆立ての中で1番尖った鉛筆ではない」


「箱の中で1番光る電球ではない」


という言い方も、雪だるまと同じような意味合いになるそう。


じゃあムーミンって...?と聞くと、


「Ei ole kaikki muumit laaksossa」


と、


「Ei ole kaikki hattivatit veneessä」


を教えてくれました。


ムーミン全員は谷にいない(=誰かが欠けている)


ニョロニョロ全員は船に乗っていない(=誰かが欠けている)


これらの慣用句は、


「上手くはいかない、どこか抜けている」


って言う意味合いが強いそう。


ちょっと間抜けじゃない?っていう、小馬鹿にした感じかも?...とも言われました。


面白いなぁ...。


庭にいる、って、閉め出されてる、って言う意味なら、日本語の「蚊帳の外」にも似ているなぁと思ったんですが、蚊帳の外ってもうちょっと疎外感が強いかも??


でもまだイマイチ使い方や意味合いが理解出来ていません笑い泣き


慣用句って、使わなきゃ実際のところ正しい使い所は分かりませんよね。


また機会を見つけて使ってみたいな。


...こういう使い方であってるのかな??


って繋げて聞けば、きっとみんな正誤を教えてくれるはず!!


言葉を学ぶことは文化を学ぶことでもあります!


どんどん学び吸収したいなぁウインク




初めましての方、どうぞこちらが自己紹介になります照れ


にほんブログ村 海外生活ブログ フィンランド情報へ
にほんブログ村