[中文翻譯] ミルク | シド台湾ファンクラブのブログ

シド台湾ファンクラブのブログ

ブログの説明を入力します。

「ミルク」

作詞:マオ 作曲:御恵明希

シド台湾ファンクラブのブログ

☆翻譯:L
☆校對:Q
☆更新日:2013年01月08日
☆欲轉載請註明來源

それはひどく突然で
那一切來得實在突然

街角は漂う中身のない歌と 「さよなら」君に流し込み
街角裡滿溢著沒有內容的歌 以及嚥下了對你的「永別」
南口は今日も汗の気配一つない ゆっくり すり足で溶けよう
南口這如今人們也了無半點生息 就讓我也 無聲息地慢慢融化吧

潤んだ瞳は乾いた風欲しがる 僕 欲しがったように
如同濕潤的眼眸盼求乾爽的風 而我 也同樣地盼求著
「月曜日の朝は朝食とる気しない」薄化粧の君 不機嫌に綺麗
「星期一的朝晨沒有吃東西的心情」着淡妝的你 帶有愁顏不展的美

見慣れた夢から目が覚めた後は 遠く 近く 君を想う
在熟悉不過的夢境中夢醒了以後 不管多遠 還是多近 我仍憶念著你
詠えない詩人は書き留めた言葉 届けるだけができず
就像是無法吟詠的詩人所留下來的話語 僅只無法傳達出來而已

月日ばかりが流れる
歲月卻不斷荏苒而過

カフェオレと呼ぶには あまりにもミルクで 僕とは不釣合い覚え
在點選的咖啡歐蕾裡頭 摻入的牛奶實在太多 才意識到和我並不相襯
心地よい脱力 催促じゃないキス すべてが仕組まれた・・・とかね
快適地虛脫無力 那不帶催促的吻 這全都是由你盤算好・・・之類的

自信って言葉は自分を信じると書く 苦手なほうじゃなかった
自信這詞語所描繪的就是要相信自我 雖然對我而言並不會困難
「飾らない君がすき」粉々になって たった今の僕 着飾って踊る
但「喜歡不加巧飾的你」卻變得破碎 然而如今的我 竟盛裝漫舞著

あの頃学んだ二つ三つなど 忘れる程の君の価値さ
在當時所學得的二三件小事 就如同你在我心中的價值一般難以忘卻
今頃になって溢れ出す言葉 届けることができず
而此刻滿腔傾湧而出的話語 卻再怎麼也無法傳遞到你身邊

どこかで偶然とか 身近でレプリカとか
無論何處巧遇的偶然 抑或身邊的替代品
探すことに疲れ それでもすがって
即便尋探得再疲憊 心裡仍舊惦念仰賴著那
大袈裟ではなく 最愛は君で
一點也不誇言其詞 你就是我的最愛

二人で選んだこげ茶色のソファー 派手なマフラー 折れた傘も
倆人齊心所揀選的深褐色沙發 巧製的圍巾 還有折損的傘
懐かしめる程強くはないけど 手放すことはできず
雖然並沒有讓我眷戀不已 但卻也怎麼樣也放不了手

見慣れた夢の続きが見たくて 遠く 遠く 君を想う
只盼求那熟悉的夢能綿延下去 不管多遠 真有多遠 我還是想著你
詠えない詩人は書き留めた言葉 届かぬ言葉 歌う
就像是無法吟詠的詩人所留下來的話語 傳達不了的話 歌唱著

戻れない日々と生きる
殘活在歸不去的日子裡